請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

「翻譯工作最大的前提:快樂至上」──專訪1月店長宋瑛堂

Readmoo閱讀最前線

更新於 2024年01月11日07:01 • 發布於 2023年12月28日02:20 • Readmoo閱讀最前線

第二屆「讀墨年度華文大獎」的非文學類「人度人氣作家」首獎得主是宋瑛堂,「讀者票選最愛」作家也是宋瑛堂──這結果公布時,很多讀者有點吃驚:「宋瑛堂是誰?」

以「作者」身分而言,宋瑛堂還算新人,但常讀翻譯書的讀者對他的名字絕不陌生,因為以「譯者」身分而言,宋瑛堂不僅相當資深,而且值得信賴,許多著名文學作品的台灣譯本,都出自宋瑛堂的譯筆。

宋瑛堂的譯界人生如何開始、有何體驗?請聽他的現身說法。

筆答/宋瑛堂;筆訪、整理/犁客

問:在您成長的環境當中,成年人是鼓勵您閱讀的嗎?您記得小時候讀過哪些書,有哪一本或作者令您印象深刻,為什麼?

答:我父親只受過私塾教育四年,但他報紙天天看,活到老讀到老,所以我很小就開始跟著他閱報。他認為小孩不適合看大人報紙,所以特別為我訂閱《國語日報》。不過,我們並非書香門第,家裡的藏書不多,小學期間記得有一套福爾摩斯全集,老師也會推薦我一些安徒生童話之類的童書。我們家附近的租書店是我的閱讀啟蒙地,小學看《天才小釣手》等台譯日本漫畫,國中讀了不少倪匡的科幻小說。鄭豐喜的《汪洋中的一條船》可能是我自己掏錢買的第一本書,是我童年的心靈慰藉。從藍蔭鼎《鼎廬小語》,我學到以故事闡述道理的竅門。但印象最深的是一本短篇小說選集裡的陳雨航〈去白雞彼日〉,是我鄉土文學的初體驗,「關刀」和「橘子」的意象烙印在我心裡至今不消。

問:您認為您的閱讀偏好是在哪個時期比較固定下來的?當時您讀了哪個作家的作品?您有特別喜歡的類型嗎?或者有沒有您一直沒什麼興趣的類型?

答:剛考進台大時,我一心只想把浪費在課本的青春一舉撈回來,玩樂的同時卻也隱隱自卑,因為生長在台北的同學都讀了好多文學名著,我聽了只能傻笑以對,所以在課外和兼家教之餘,我會鑽進文學院圖書館,找個最深最暗的角落尋書來啃,當時讀了不少莫泊桑和馬克吐溫中譯本,也嘗試原文版,但最初只讀得懂《麥田捕手》。回想起來,我對短篇的興趣就是在這段期間萌芽的,主題不定,逛到什麼誘人的書名就拿下來讀讀看,不限小說或非小說。我會避免太古遠冷僻的磚塊書。

問:您第一本翻譯的書(不一定需要是正式工作,自己試譯也算)是哪一本?為什麼選那一本?翻譯後有什麼感想?對您後來的翻譯工作有沒有影響?

答:剛到美國時,我為老東家《英文中國郵報》(The China Post)翻譯社論選集,當時大學同學陳佳琳已經進入文學翻譯界,她接到新新聞出版社發的小說《The Music Lesson》,但又想專心生小孩,所以問我願不願意接,而我在美國參加的讀書會正好在討論這一本,我順手就接了,從此和文學翻譯結下孽緣。這本就是《我綁架了維梅爾》。
在翻譯這本的期間,我最大的醒悟是,文學要兼顧的面相太多太多了,要花費很多時間和心血,不像社論翻譯那麼直截了當,成本不划算,於是默默告誡自己,偶一為之就好,專職文學翻譯會餓死。

但譯稿交出去之後,我反而眷戀那種沈迷於虛構天地的甜蜜,而且成就感遠超過其他翻譯工作。在那之前,我已斷斷續續做過10年的口譯和筆譯,消費商品、說明書等等,繳學雜費房租綽綽有餘,油水甚豐但說不上甜蜜,學到的知識也過於零碎。

接到第二本、第三本之後,我漸漸能細分出幾個工作步驟,抓住「先慢後快」的工作節奏,初期多方嘗試接軌作者的思路,上軌道之後再規定每天至少幾頁,長跑到最後變週休一日,延長每日工時,進行決戰衝刺。我會在結束初稿前幾天「收尾」—把簡介、書評、感謝詞全部處理掉,以免故事結束、終於能喘息了還要翻譯這些拉里拉雜的東西。最快樂的是翻譯到結局最後一句、畫上最後一個句點,那種如釋重負的喜悅是高薪買不到的。

問:接到出版社的工作詢問時,除了檔期之外,您還會用哪些判準去衡量自己要不要接這個工作?為什麼?

答:一開始當然是有書就接。剛入行的我沒有挑東挑西的份。後來遇到抉擇的關頭,早期我有個準則,太古太英太多詩不接。而且在生計壓力之下,有段時期我傾向YA和懸疑這些容易上手的文類。之後,我審書重點在於這書適不適合我,對得起自己和作者我才接。如果是難書,念在某角色和我投緣,或我當時對某方面的知識好奇,我也要具備不惜苦戰的意志力才接。有些書的內容看似單純,例如有一本的主軸是親子關係,小孩天生有語言障礙,我認為含辛茹苦拉拔過小孩的譯者較能真摯傳達牙牙學語的意境,所以自判出局。

另一個考量是我不想被定型,不希望短時間內翻譯太多同類型的作品,例如我不想一直翻譯短篇。同婚議題大熱門的那一年,我曾一連接到幾個書約,有些只好忍痛放棄。

問:有沒有遇過接了之後很後悔的譯案?有沒有遇過和編輯意見完全無法整合的狀況?如果有的話,後來怎麼處理?

答:後悔?有啊,幾乎每一本都後悔!是真的。至少剛下筆的階段是。讀書和譯書是完全不同的兩回事。讀得爽的書,譯起來不見得從頭燦笑到尾。《該隱與亞伯》是一個難得的例外,翻譯期間我每早迫不及待上工,加班也不喊累。相反的,我曾接過一本紀實文學,我對內容很感興趣,很認同作者的心境,也和書中的某人正面接觸過,但我翻譯時總覺得作者的敘事囉嗦,賣弄文筆,頻頻離題,我讀的時候很流暢,譯的時候卻煩到頭殼爆漿。

有一次,合作多年的編輯丟給我一本書,我連看都沒看就簽約了,結果書一打開,秒悔,因為主題和作者的筆調都是我平常避讀的那一款。既然後悔是日常,我就硬著頭皮工作,後來翻譯了幾頁,進入狀況後,反而譯起來很順,簡直成了作者的分身,和作者一搭一唱,故事佈局再扯,人物設定再刻板,錯字再多,我都能接受,還忍不住一直想超譯。

我自認不是一個難搞定的譯者。有些編輯為掌握進度,有時會要求譯者分段交稿,例如「五月底交前半,七月底交後半」,我會堅持六月底一次交齊,因為我底稿裡有很多自己才懂的符碼,例如人名我多半只打前四個字母,潤稿第一階段才一併置換成中文,能減少譯名前後不一致的錯誤。

我自己在報社當過編輯,深知編輯是個左右不是人的苦差事,所以很少堅持小譯者的己見。但有一次,一位密切合作多年的好編輯認為我誤譯某個專有名詞,我認為編輯主張的譯法是制式用語沒錯,但作者用這名詞是凸顯兩個角色的對比,沿用標準譯法就看不出虛與實的反差。就這樣,我們隔著太平洋,電郵往返幾次,期間雙方都說了重話,出版後,我也不想追究譯本採用哪個譯法。現在回想起來,唉,有什麼好堅持的呢?翻譯本來就沒有正確答案。

問:翻譯過程如果需要聯絡原作者進行討論,有哪些印象深刻的經驗?

答:多年前,我曾向某知名多產作家請教過問題,令我覺得他的作品是由別人捉刀的。故事裡有幾個姓名很長的俄國人,其中兩人的首名相同,我問他某句裡指的是哪一人,他回答說「不知道」。

我曾被美國作家菲利普.羅斯嚇到。翻譯他的普立茲獎小說《美國牧歌》時,我從編輯那裡取得文學經紀人的傳真號碼,請教他幾個問題,他以打字傳真回覆,還附上親筆簽名和日期。後來編輯告訴我,他在美國找一個中文譯者審我的稿子,我一聽,完了,一定是我問了什麼傻問題,丟臉丟到文豪家裡去了。結果審稿人列出原文和我的譯文不太相符的幾處,總結是沒有違背作者原意,過關。

真正丟臉的是和法蘭岑見面的那次。當代美國文學大師演講,我捧著《修正》譯本去請他簽名,他問我翻譯期間怎麼沒聯絡他,我尷尬到講不出話,因為我當場想到,法蘭岑自己是德翻英的譯者,最明白直擊作者的這功課一定要做。之後我不管時間再怎麼趕,絕對會向作者提問。作者答不答是他家的事。作者不答,表示作者暗許譯者自行發揮。

問:有沒有哪些書或哪些作者是您覺得不會想要試著翻譯的?為什麼?另一方面,有沒有哪些書或哪些作者是您很想翻譯介紹給台灣讀者、但一直還沒有機會的?

答:我不想翻譯吸血鬼故事,特別是安.萊絲之類的作品,因為我無法內化這文類的中心思想;中東宗教史因為我涉獵不多所以無能為力,另外就是潮「科技」。我不願當詐騙集團的車手。

剛入行的我常夢想翻譯麥可.克萊頓(Michael Crichton),後來發現他致力推廣氣候謬論,對他漸漸提不起興趣。麥爾坎.葛拉威爾(Malcolm Gladwell)的作品我一本都不想錯過。尚未引進國內的作家包括短篇小說家Alexander Weinstein、警界出身的老牌推理作家Joseph Wambaugh、法律驚悚小說家David Baldacci、美國語言學家John McWhorter、賞鳥達人Christian Cooper等等,都是我盼望能介紹給台灣讀者的優作家。

問:對於有志從事翻譯的新手而言,你會給他們什麼建議?

答:丟開「錢多事少離家近」法則,放開眼界,不要給自己太多限制,有什麼案子就接,被退稿就從中吸取教訓,有血淚才有成長,熟習社交媒體的新手可上網和同業切磋,把內向的自己推到檯面上,技能方面不只向上看齊,更可從同儕之間學習。最大的前提:快樂至上。

麥田捕手:傳奇作家沙林傑世紀名作‧唯一授權繁體中文版電子書首度問世 - 沙林傑 | Readmoo 讀墨電子書

《麥田捕手》電子書 - 時代經典傳世70年 繁體中文版電子書首度上市十年光陰寫成《麥田捕手》 世世代代的青春護身符

修正 - 強納森.法蘭岑 | Readmoo 讀墨電子書

《修正》電子書 - 《時代》雜誌譽為「偉大美國小說家」(Great American Novelist),震驚文學世界之作2001年美國國家書卷獎得獎作2005年入選《時代》雜誌百...

翻譯:

延伸閱讀:

查看原始文章

生活話題:3月新制懶人包

多項攸關民生經濟、勞工權益...等新制上路

生活話題:2026新制圖解

一次搞定!2026年新政策、制度,詳細圖解報你知

圖解新制
勞工薪資及假勤優化 基本薪2.95萬起 65歲屆退

LINE TODAY

圖解新制
育嬰保險更完善 6種免費癌篩 生育普發10萬

LINE TODAY

圖解福利
全民普抽運動幣500元 買球鞋看球賽均可折抵

LINE TODAY

圖解新制
2026法規/罰則/福利 18項新制報您知

LINE TODAY
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...