4國語言公告掀熱議!「其中1句話」只有台灣人懂
生活中心/曾詠晞報導
隨著台灣遊客赴日旅遊的繞潮不斷攀升,當地排隊文化與禮儀又再次引起社群關注。近日有網友前往東京上野朝聖一間知名拉麵店時,發現店門口張貼了一張包含日、英、中、韓4國語言的告示,提醒遊客遵循正確的後位規則。雖然文字中表達的意思都相同,但在中文告示中的一句「請勿解壓縮」,瞬間引起網友注意,讓不少人笑喊「很台灣」。
網路用語傳神轉譯!「解壓縮」引暴網友共鳴
根據原PO分享的內容,該店家的四語告示是為了防止「代表排隊」,也就是不允許部分成員先行卡位、後續再讓其他人加入的行為。相較於其他語系中規中矩的翻譯,這句「請勿解壓縮」被廣大網友認為具備強烈的「台式色彩」,完美形容了隊伍中突然增加人數的視覺感。貼文曝光後,留言區湧入大量共鳴,不少網友分析表示「很台灣,笑暈」、「解壓縮真的太傳神」、「絕對是台灣人寫的吧」、「解壓縮有夠X北台灣味」。
強調語言在地化趣味!理性解讀告示切勿誤導
除此之外,有些網友激動地認為,店家這樣寫,是否代表是台灣旅客太愛「解壓縮」,造成日本店家的困擾。對此,有網友理性指出該公告使用了四種語言,包含「日文、英文、繁中、韓文」,皆一致表達「所有成員到齊才能排隊,不得由部份人作為代表排隊」。而繁體中文精確使用「解壓縮」一詞,純粹是針對台灣人而言顯得非常親切道地容易理解,並「並不代表一定都是台灣人在解壓縮」。