請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

台南龍舟賽美食區翻譯出包 「Takayama loves jade」笑翻網友

自由電子報

更新於 2024年06月07日08:36 • 發布於 2024年06月07日08:36
台南龍舟賽美食攤位翻譯鬧笑話,「高山愛玉」,翻成「Takayama loves jade」。(穎艾達利提供)

〔記者蔡文居/台南報導〕2024台南國際龍舟錦標賽熱鬧昨天開幕,活動會場設有近百攤特色美食、農產品及文創攤位,結果英文翻譯鬧笑話,各攤位英文亂翻一通,像「高山愛玉」,竟夾雜英日語翻成「Takayama loves jade」,讓網友笑翻,嘲諷「行銷廣告大成功」。

南市經發局表示,龍舟賽區美食攤位為了服務國際觀光客將攤位名稱加上英文翻譯,由於攤位名稱的特性,部分名稱應該使用音譯,部分名稱則需要對照正確英文名稱來使用,由於作業倉促,出現部分不恰當的英文翻譯,已經在第一時間改正,日後也將特別注意及審核,將雙語城市的推動做得更好。

台南市長黃偉哲表示,南市要求雙語國際化,這樣翻譯應是「廠商無心,官員無意」,廠商可能便宜行事直接從翻譯機或透過網路翻譯,已要求立即改善。

經發局長林榮川看了也嘆氣,他說,這是委外廠商自己翻譯的,已要求廠商改善。

南市議員Ingay Tali 穎艾達利表示,「Ibu高山愛玉」是攤主的布農語名字,把「高山愛玉」翻成「Takayama loves jade」,Takayama怎麼看都是日文漢字唸法,還有愛玉直翻成「loves jade」,上次台灣燈會時至少還會用「Aiyu jelly」或者用「Jelly fig」都好理解。今天再到現場,發現已改正過來。

另外,其他攤位翻譯,還有抽抽樂遊戲「洞洞樂」翻成「cave music」、柳橙先生直翻成「Orange Mr」,燒酒螺則翻成「Soju snails」……。

市議員穎艾達利在臉書分享相關翻譯,讓網友笑翻,「笑死!」「大拼盤翻譯法嗎?」「Takayama讓我笑翻了」。

抽抽樂遊戲「洞洞樂」翻成「Cave music」。(穎艾達利提供)
美食攤位燒酒螺翻成「Soju snails」。(穎艾達利提供)
柳橙先生直翻成「Orange Mr」。(穎艾達利提供)
龍舟賽區美食攤位出現部分不恰當的英文翻譯,南市經發局已派人改正過來。(南市府提供)
台南龍舟賽美食攤位翻譯鬧笑話,「高山愛玉」,翻成「Takayama loves jade」。(南市府提供)

點開加入自由電子報LINE官方帳號,新聞脈動隨時掌握!

查看原始文章

生活話題:食用油爆致癌物超標

更多生活相關文章

01

快訊/毒油案擴大!7-11飯糰、便當超過80品項受害 業者回應了

三立新聞網
02

巴威新動態曝!氣象署揭強度 全台連2天暴雨「紫到發白」

三立新聞網
03

巴威逼近仍維持強颱 「5縣市」暴風侵襲率破9成

CTWANT
04

強颱巴威最新路徑出爐! 速度變慢、七級風暴風半徑更大了

自由電子報
05

12縣市高溫警戒、體感飆41度! 強颱巴威來勢洶洶週五起持續強降雨

Newtalk
06

眾多日本人吃到「台灣產長長蔬菜」秒愛上 盼望回國能買到

三立新聞網
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...