請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

中國盜版爛翻譯誤解作品反華 台灣漫畫作者好無奈

自由電子報

更新於 2020年12月16日10:25 • 發布於 2020年12月16日10:25
台灣漫畫家哈西亞最新作品《想去台灣!台灣旅行同好會》在日本連載,遭中國盜版翻譯上架,卻誤解其中台詞,以為「夢之國」是指台灣,其實日文原意是偏向形容迪士尼等夢幻樂園。(讀者提供)

〔記者吳柏軒/台北報導〕台灣漫畫家哈西亞新作《想去台灣!台灣旅行同好會》15日首登上日本漫畫雜誌連載,遭中國翻譯組盜版,卻誤解其中「台灣是夢之國」的意涵,認為作品「反華」而從盜版平台下架,哈西亞受訪解釋,該句日文含意應是指迪士尼等夢幻樂園,對中國盜版翻譯程度感到無奈。

從業8年、今年30歲的哈西亞(本名林建智)表示,因緣認識日本秋田書店出版社的編輯,之後參加該社漫畫競賽獲選新人賞,拿到在「Young Champion」連載機會,15日推出《想去台灣!台灣旅行同好會》的首回。

哈西亞說,作品被中國翻譯組盜版上架,今天卻傳出因內容「反華」而從中國的網路平台下架刪除,看了理由後非常納悶,因為遭質疑的台詞「台灣是『夢之國』」等語,此處夢之國的日文原意,指的是迪士尼等夢幻樂園,但中國卻翻譯成「簡直是夢中的國家」,認為此舉完全是誤會,也對中國盜版翻譯程度感到苦笑及無奈。

哈西亞說,其實漫畫標題「台灣旅行」配色採用中華民國的國旗色,並加上小小國旗樣式,但對岸的盜版翻譯組可能沒察覺,因此未列入下架理由;自己希望這部作品可以包容所有人都來開心觀賞,不要動輒用政治理由封殺,但認為盜版行為的確會對日本出版社造成傷害。

哈西亞回憶,該部創作起源,先受到日漫作品《爆音少女!!》騎車環島的影響,當時也正巧碰上日本風靡台灣珍珠奶茶的時候,有感受到日本對台灣的濃厚興趣,因此決定把台灣的美食與風景透過作品介紹,同時結合自己擅長的美少女畫風,設定非台灣人角度的出發,來到寶島進行探索冒險。

點開加入自由電子報LINE官方帳號,新聞脈動隨時掌握!

查看原始文章

生活話題:2月新制懶人包

生活話題:2026新制圖解

一次搞定!2026年新政策、制度,詳細圖解報你知

圖解新制
2026法規/罰則/福利 18項新制報您知

LINE TODAY

圖解新制
勞工薪資及假勤優化 基本薪2.95萬起 65歲屆退

LINE TODAY

圖解新制
北捷閘門啟用多元支付 哀鳳轉彎達陣可嗶進站

LINE TODAY

圖解福利
全民普抽運動幣500元 買球鞋看球賽均可折抵

LINE TODAY

更多生活相關文章

01

春節爆旅客「從對號車廂插隊」搶佔自由座!高鐵回應了

三立新聞網
02

安卓用戶小心!10億裝置恐淪駭客提款機 Google示警「這幾款手機」快淘汰

鏡報
03

過年零食別亂吃!魷魚絲、蠶豆酥熱量驚人 營養師:吃麻粩=喝油

三立新聞網
04

大樂透上看2億元!3生肖被點名自帶「三代富貴命」

EBC 東森新聞
05

出國買「水」讓女友吃藥!喝一口當場噴出來 釣出苦主:食道灼傷

三立新聞網
06

彩券行闆娘霸氣喊「我等你」!20歲房仲領錢返回 刮中2000萬頭獎

台視
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 9

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...