請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

臨停接送區英文翻譯這樣翻 網曝原因:國外道地用法

華視新聞

更新於 2022年07月19日03:00 • 發布於 2022年07月18日12:15 • 華視
資料照

許多國家都會在路牌、告示牌等地方附上英文翻譯,讓外地遊客也能夠方便理解。而在高鐵站的臨停接送區的英文大家有注意過嗎?一名網友在臉書社團《路上觀察學院》上PO上照片,臨停接送區的英文翻譯是「Kiss and ride」,不少網友笑說「親完就可以滾了的意思」、「又親又騎?」,也有網友跳出來解釋「這是很道地的用法」。

圖片翻攝自 臉書社團《路上觀察學院》

▲ 圖片翻攝自 臉書社團《路上觀察學院》

臨停接送區的英文是這樣 網友:長知識

在台灣路名、告示牌上都會附上英文翻譯給外地遊客閱讀,而生活常見到的標示大多數直接翻譯,但在高鐵的臨停接送區翻譯就讓不少人多看幾眼。

一名網友在《路上觀察學院》PO上在高鐵停車場的照片,只見臨停接送區旁邊的翻譯為「Kiss and ride」而非「Pick-up Area」、「Pick up & Drop off」,讓原PO驚呼「原來臨停區的英文是這樣!長知識了」,並上傳分享。

網友揭真相:道地用法 不是經常性用法

照片一出隨即引起網友討論,有網友笑說:「又親又騎,這樣不行哦」、「親完就可以滾了的意思」、「我和你吻別在無人的街」,也有許多人紛紛跳出來解釋:「Kiss and ride很標準的英文用法」、「國外機場是Kiss and fly」、「很多東西會有點像歇後語或是譬喻吧,像是花式滑冰中比賽結束的等分區也叫kiss and cry」、「這用法沒問題只是比較道地,像是下大雨的時候也可以說It's raining cats and dogs(傾盆大雨)」、「國外為避免塞車,提醒親一下就走(Kiss and ride),展現西方社會的幽默。但也可以由此看出是創意性用法,而不是經常性用法」,讓不少網友「原來是這樣」、「長知識了」。

點我看更多華視新聞>>>

【延伸閱讀】
◆ 搶國旅市場! 高鐵套裝優惠 台灣好行半價
◆ 高溫融化機場跑道 英國空中交通大亂

加入華視LINE好友

查看原始文章

生活圖解懶人包

圖解健康
免疫失控攻擊身體 紅斑性狼瘡反噬自己

LINE TODAY

圖解新制
考駕照難度再提升 滿70歲起換新駕照

LINE TODAY

圖解新聞
建築女帝遺世神作「淡江大橋」 日夜晨昏都美翻

LINE TODAY

圖解健康
對抗白髮大作戰 靠剪靠染靠吃 不能拔

LINE TODAY

更多生活相關文章

01

日本人來台被1款零食震撼!一吃停不下來 日網一票共鳴:回國還會想念

鏡報
02

士林50年甜不辣要收了!老闆娘淚「亡弟託夢盼退休」

三立新聞網
03

出國別只拍護照機票!旅行社急喊「1張照」更重要:能救命

三立新聞網
04

桃機二航麥當勞太好吃!同團錯過登機「被丟掉」 一群人笑開懷:空服員有敬業

鏡報
05

「新型出軌」比偷吃更可怕!夫妻表面超恩愛「1開放式共識」爆共鳴:很多家庭都這樣

鏡報
06

台北女子看守所布朗尼爆紅!訂購要等1個月 網笑:關久一點我想吃

CTWANT
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...