請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

臨停接送區英文翻譯這樣翻 網曝原因:國外道地用法

華視新聞

更新於 2022年07月19日03:00 • 發布於 2022年07月18日12:15 • 華視
資料照

許多國家都會在路牌、告示牌等地方附上英文翻譯,讓外地遊客也能夠方便理解。而在高鐵站的臨停接送區的英文大家有注意過嗎?一名網友在臉書社團《路上觀察學院》上PO上照片,臨停接送區的英文翻譯是「Kiss and ride」,不少網友笑說「親完就可以滾了的意思」、「又親又騎?」,也有網友跳出來解釋「這是很道地的用法」。

圖片翻攝自 臉書社團《路上觀察學院》

▲ 圖片翻攝自 臉書社團《路上觀察學院》

臨停接送區的英文是這樣 網友:長知識

在台灣路名、告示牌上都會附上英文翻譯給外地遊客閱讀,而生活常見到的標示大多數直接翻譯,但在高鐵的臨停接送區翻譯就讓不少人多看幾眼。

一名網友在《路上觀察學院》PO上在高鐵停車場的照片,只見臨停接送區旁邊的翻譯為「Kiss and ride」而非「Pick-up Area」、「Pick up & Drop off」,讓原PO驚呼「原來臨停區的英文是這樣!長知識了」,並上傳分享。

網友揭真相:道地用法 不是經常性用法

照片一出隨即引起網友討論,有網友笑說:「又親又騎,這樣不行哦」、「親完就可以滾了的意思」、「我和你吻別在無人的街」,也有許多人紛紛跳出來解釋:「Kiss and ride很標準的英文用法」、「國外機場是Kiss and fly」、「很多東西會有點像歇後語或是譬喻吧,像是花式滑冰中比賽結束的等分區也叫kiss and cry」、「這用法沒問題只是比較道地,像是下大雨的時候也可以說It's raining cats and dogs(傾盆大雨)」、「國外為避免塞車,提醒親一下就走(Kiss and ride),展現西方社會的幽默。但也可以由此看出是創意性用法,而不是經常性用法」,讓不少網友「原來是這樣」、「長知識了」。

點我看更多華視新聞>>>

【延伸閱讀】
◆ 搶國旅市場! 高鐵套裝優惠 台灣好行半價
◆ 高溫融化機場跑道 英國空中交通大亂

加入華視LINE好友

查看原始文章

生活話題:食用油爆致癌物超標

更多生活相關文章

01

大學分科測驗確定延期 日期最快明天上午公布

自由電子報
02

巴威震撼視角曝光!網見「超大一顆」嚇喊:寧可不放颱風假

三立新聞網
03

致癌油案中聯罰1.65億史上最高 北市衛生局開鍘吹哨者南僑300萬

鏡新聞
04

吳明賢傳倒下前一晚「遭董娘灌酒」?台大醫院回應了

三立新聞網
05

颱風假機會增加!氣象署認「預計發海陸警時間」 巴威最新動態曝

民視新聞網
06

強颱巴威逼近台灣 侵襲機率再上升!9縣市破90%

EBC 東森新聞
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...