請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

《臺灣漫遊錄》容易拿翻譯獎?譯者金翎:確實討翻譯獎評審喜愛

中央廣播電臺

更新於 2025年02月05日04:10 • 發布於 2025年02月04日13:54 • 江昭倫採訪
以《臺灣漫遊錄》拿下美國國家圖書獎翻譯獎的作者楊双子(右)與英文譯者金翎(左),4日現身台北國際書展,分享兩人合作的旅程。(江昭倫 攝)

以《臺灣漫遊錄》拿下美國國家圖書獎翻譯文學大獎的作者楊双子與英文譯者金翎,4日現身台北國際書展,分享兩人合作的旅程。金翎坦言,《臺灣漫遊錄》是一部假裝成翻譯小說的小說,給了譯者很大的發揮空間,確實容易討翻譯獎評審的喜愛。

拿下美國國家圖書獎翻譯文學獎後,《臺灣漫遊錄》原作楊双子與英文譯者金翎頓時成了風雲人物,4日現身台北國際書展對談,吸引爆滿讀者聆聽兩人分享合作過程心得。

《臺灣漫遊錄》的故事虛構昭和13年(1937)青山千鶴子半自傳小說「青春記」被改編成電影並在台上映,在婦人團體日新會推廣下反應熱烈,青山千鶴子受邀來台巡迴演講。

金翎表示,《臺灣漫遊錄》可說是一部譯者和翻譯為很大主題的作品,對她而言,翻譯這本小說,不只是讓世界更多人看見台灣,同時也是讓譯者被更多人看到。她同時認同,藉由日本作為某種橋樑來介紹台灣,確實會讓英文讀者更容易對台灣事物感興趣。

金翎也透露,原作中本來就有很多註解,因此和英文出版社洽談時,她特別提到,原作者假裝成譯者有註解,希望英譯者也有權利加上註解,某種程度也像是她加入創作的感覺。

由於《臺灣漫遊錄》是一部假裝成翻譯小說的小說,被問到是否因此很容易拿翻譯獎項?金翎不諱言,確實如此。金翎:『(原音)就是它是關於翻譯的書,所以它給譯者活動的空間很大、很廣,而且你想翻譯獎的評審應該也都是譯者,那他看到一本關於翻譯的書,那他都不會覺得說,欸,有人在注意我們嗎?我想某層面一定是也是這方面會很討譯者,就是其他國家的譯者喜歡。』

楊双子則提到,自己面對翻譯者或是其他類似漫畫改編,通常在接觸認識之後,就全然信賴對方,唯一的要求,就是不能更動角色的性別。

儘管《臺灣漫遊錄》摘下美國國家圖書獎翻譯文學獎,楊双子説並不會刻意改以寫給英文讀者的角度創作,她說那並非她的專長,還是以台灣讀者為主,不過確實原本就有考慮寫1960年代台灣的故事,屆時可能就會觸及美國援助部分,到時候就會針對美國文化多做一些研究。

延伸閱讀

查看原始文章

生活話題:毒油風波延燒

更多生活相關文章

01

密室逃脫扮鬼亡!母淚曝搶救內幕:是醫生要求報警

鏡報
02

再1.7米就滿了!花蓮萬里溪堰塞湖將溢流 下午恐發第三度紅色警戒

自由電子報
03

南海大低壓帶影響!未來一週全台暴雨 降雨熱區一圖看

Newtalk
04

剛宣布結束營業、全數資遣!中和26年大全聯「隔天秒復活」 營運不間斷

三立新聞網
05

颱風來襲母要她別回小林村 竟成最後通話

NOWNEWS今日新聞
06

今夏4病毒同時活躍! 醫示警「別當一般感冒」有這些症狀別拖

ETtoday新聞雲
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...