請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

閱讀隨身聽S12EP1》一輩子都沒想到,就這樣拿下美國文學界的奧斯卡獎:訪《臺灣漫遊錄》英文本譯者金翎

Openbook閱讀誌

更新於 2025年01月14日05:02 • 發布於 2025年01月14日04:00

由譯者金翎翻譯的楊双子小說《臺灣漫遊錄》英譯本"Taiwan Travelogue:A Novel",於2024年11月20日獲頒美國國家圖書獎翻譯文學大獎,為第一部獲得此殊榮的台灣文學作品。出生於紐約、在台灣生活了18年的金翎,赴美就讀英美文學,曾於哥倫比亞大學任教寫作。英文譯作包括游珮芸撰文、周見信繪圖的圖像小說《來自清水的孩子》、黃麗群短篇小說〈搬雲記〉,以及日本作家江戶川亂步的作品等。她同時也是作家,目前以英文創作,曾獲美國筆會(PEN America)短篇小說新人獎。

本集節目邀請到金翎分享《臺灣漫遊錄》翻譯過程的曲折故事,並暢聊美國文學翻譯、出版產業與台灣的差異,節目精彩,請別錯過!

【精華摘要】

➤入圍得獎過程

主持人:首先恭喜金翎得到了美國國家圖書獎翻譯文學獎。得這個獎到底有多困難?

金翎:應該是一輩子都沒想到會得的,在美國也常說這是美國文學界的奧斯卡獎,所以對我來說是非常驚訝、驚喜的一個緣分。

主持人:在翻譯這本書的時候,有想過得獎這件事嗎?

金翎:完全沒有,只想如果能出版、能有二刷就已經很高興了。因為這是在很多技術層面上比較困難的一部作品,翻譯成英文又更加不容易,很希望能找到它的讀者群,沒有預料到會得獎。

主持人:入圍、得獎的過程?作為譯者是在什麼階段知道?

金翎:其實是出版社去報名的。我得要簽一個同意書:如果入圍的話,11月20號要出席典禮。簽的時候是4月,我想,好啊,就簽,反正也不可能,然後就忘記了這件事。長名單是9月初宣布,總共有五大項,每一項有10本。看到手機傳來消息的時候,剛好在樓梯間,差點摔下去。

10月初宣布短名單,我、編輯跟行銷人員,大家都拿著手機守著《紐約時報》,因為它是在《紐約時報》刊登。我們一直按更新網頁,公布的時候,大家高興得一起尖叫。參加典禮的時候,我很像是在追星,很興奮可以見到許多作家,期待跟他們說話。想說領獎、致詞應該跟我無關,結果最後竟然得獎!我很錯愕,双子就比較冷靜。

台灣首位榮獲「美國國家圖書獎」翻譯文學獎的《臺灣漫遊錄》作者楊双子(左)及英文版譯者金翎(圖源)

➤原作的爭議與挑戰

主持人:你知道這本書起初在台灣出版的時候,有引起一些誤解或爭議嗎?

金翎:我一開始不知道,因為看書之前盡量不去讀書評等等。看完之後才知道有一些爭議。

主持人:那你如何看待呢?

金翎:我覺得它就是小說,是虛構的,所以沒有甚麼不舒服的感受。而且讀的時候是滿興奮的,因為它有個所謂「楊双子譯」的這個架構,身為譯者,我認為當作者已經把自己假設為譯者了,那麼譯者的身分在這本書可以發揮的空間,也許是翻譯其他小說的時候不會有的。那時候我覺得這會是個很有趣的挑戰。

主持人:是否因此英譯本的封面才會寫上「A Novel」?

金翎:是,不過這也是美國常見的作法。因為有時候上網查詢書名的時候,只有一兩個單字可能很難找到那本書,所以後面會加「A Novel」,讓大家比較容易找到它。若以「Taiwan Travelogue」為書名,是擔心被歸類為旅遊指南書。

➤跨越時代與地域的翻譯

主持人:我閱讀中文版時,覺得有種日文小說的語氣,但又有一些感覺特別新或現代感的意識,似乎又不像是日治時期的作品,有種熟悉中的陌生或陌生中的熟悉。身為英文譯者,你有試圖表達這一點嗎?

金翎:有,因為這本書是有意識地以日語翻譯為前提,而我也會日文,所以我可以想像它要假裝從日語翻譯過來的是什麼,再去推測那如果從日文譯成英文的話會是怎麼樣。所以我也是有意識地在做日翻英,雖然原文是中文。

主持人:這很有趣。很多日文小說翻譯成中文之後,讀起來就會覺得像日本小說。當日文小說翻譯成英文後,英語讀者也會感受到這個「日本感」嗎?

金翎:有的,比較常見的用語或表達方式,因為文學、影視動漫的傳播,美國人對日本文化也有一定程度的熟悉,例如Sensei(先生,對老師、醫師等的尊稱)或是San(日常對話中對他人的尊稱)。對於會買這類小說的讀者而言,應該不太可能不知道是什麼意思。我翻譯時也有考慮這一點,會讀這本書的人,應該會對日本、甚至對中文相對有一點認識。在這個考量下,可以翻譯得比較準確,也可以試著挑戰讀者。

➤出版過程

主持人:是出版社找你翻譯這本書的嗎?

金翎:不是,是我自己去投稿的,投給好幾家出版社。出版英譯本的這家Graywolf是很前衛的獨立出版社,我知道他們比較願意嘗試一些有挑戰性的作品。

主持人:他們對這本書感興趣的點是什麼呢?

金翎:提案的時候,我說這是一個像俄羅斯娃娃一樣,疊了很多層的一部小說。很多英語讀者可能不知道台灣曾經被殖民,或是不了解近代的歷史、不知道我們的語言跟文化,包括我們的美食等種種層次。

同時我也推薦這是一本探討「翻譯」的書,其中一個主角是譯者。原先出版的時候就有翻譯的架構,現在要再翻譯成英文,所以這會是一個很多層次、很有趣很多元的作品。當時出版社聽了就很感興趣,認為這是沒有人嘗試過的。

主持人:但這個有趣的點可能也是困難的點。我閱讀時覺得內容寫得滿詳細的,我也不知道原來過去的台灣是這樣子。對中文讀者是考驗,我想對英文讀者、對譯者更是。你如何翻譯成他們能夠理解並接受的英文呢?

金翎:我覺得我的編輯Yuka Igarashi協助很多。她是日裔美國人,她了解日本文化,但對中文是完全不熟。有些獨特的、台灣的事情,她看不懂的部分,我們也做了很多討論。她的反應算是我對於讀者的預先評估。

主持人:看不懂的部分怎麼辦呢?

金翎:除了以翻譯的技巧處理,有一個是唯獨這本書可以做的,就是本來的作者楊双子做為譯者已經在書裡寫了很多「腳註」,所以當遇到比較複雜的概念時,我也直接加一個腳註。這在英語的翻譯文學裡是很罕見的,因為他們不會喜歡用這種打斷故事流動的方式來跟讀者解釋,但是因為這本書原作已經有腳註,所以我再加上就是成立的。

➤譯為英語的特殊性

主持人:巧妙使用腳註的方式真是非常聰明的做法。這牽涉到譯者的翻譯過程裡,傳遞了什麼、刪去了什麼?以及如何算是「忠實的翻譯」?

金翎:我在大學、研究所的文學翻譯課中學習到,忠實是虛構的概念,忠實的翻譯到底是達意,還是達字?因為語言不是一對一的,就算找到一個很完美的那個字,但它的意境如果不一樣,讀者還是很難理解。我受的教育比較重視達意,有時候需要改變文字來達成,這點可能跟台灣習慣的翻譯很不一樣。

我覺得這有好有壞。在台灣,譯者的名字會寫在封面上,大家會知道這是一本外來的書、是經過翻譯的。但在美國,基本上常常希望譯者是隱形的。每年翻譯文學、非英文創作的文學大概只占3~5%。如果看電影或電視劇,大家也很不喜歡需要看字幕的外來語言,因為看字幕或看翻譯的話需要去思考。這是不同文化,就得要去理解他們的事。可能普遍認為外來翻譯的就很深奧、看不懂,因為對那個語言或文化不理解,所以在美國會盡量隱瞞翻譯這件事。

我覺得近幾年有一點改變。可能因為韓劇,或者串流平台的發達,讓大家習慣開字幕、看其他國家來的東西,書本上也漸漸會出現譯者的姓名。

由金翎英譯的台灣作家作品,左上起順時鐘:楊双子《台灣漫遊錄》、黃麗群〈搬雲記〉,游珮芸、周見信《來自清水的孩子》

➤以文學翻譯讓世界看見台灣

主持人:你曾說希望透過文學翻譯,讓世界看見台灣。為什麼會有這個使命感?

金翎:我剛開始做翻譯的時候其實並沒有這個意識,就只是因為會這些語言,如果能在這些語言之間做轉譯的話,我覺得滿有趣的。但過了一段時間,尤其是在碩士班,要選擇作品來翻譯做為報告或論文的時候,我才覺得那我要翻譯我最懂的、我生長的地方。之後我也發現,華語世界裡有很多人會講英文,但台灣是這麼小的地方,人口也較少,又是處在很不容易被看見的地位,所以我希望如果做翻譯這個工作的話,能盡量翻譯台灣作者的作品。●

主持人:吳家恆,政治大學公共行政系畢業,英國愛丁堡大學音樂碩士,遊走媒體、出版、表演藝術多年,曾任職天下雜誌、時報出版、音樂時代、遠流出版、雲門舞集、臺中國家歌劇院。除了在大學授課,在臺中古典音樂臺擔任主持人之外,也從事翻譯,譯有《心動之處》、《舒伯特的冬之旅》、《馬基維利》、《光影交舞石頭記》等書。

片頭、片尾音樂:微光古樂集The Gleam Ensemble Taiwan

手指點一下,您支持的每一分錢

都是推動美好閱讀的重要力量

  • 定期贊助

  • 單筆贊助

  • 300

  • 500

  • 1,000

  • 成為Openbook贊助之友

  • 300

  • 500

  • 1,000

  • 成為Openbook贊助之友 2025-01-14 12:00 閱讀隨身聽, 金翎, 楊双子, 臺灣漫遊錄, 美國國家圖書獎, 來自清水的孩子

查看原始文章

生活話題:2月新制懶人包

生活話題:2026新制圖解

一次搞定!2026年新政策、制度,詳細圖解報你知

圖解新制
育嬰保險更完善 6種免費癌篩 生育普發10萬

LINE TODAY

圖解新制
2026法規/罰則/福利 18項新制報您知

LINE TODAY

圖解新制
北捷閘門啟用多元支付 哀鳳轉彎達陣可嗶進站

LINE TODAY

圖解福利
全民普抽運動幣500元 買球鞋看球賽均可折抵

LINE TODAY

更多生活相關文章

01

緊急道歉!圓山飯店資安系統遭駭 房客個資驚傳外洩

太報
02

星宇飛東京「1小時折返」!800旅客換機 回程旅客也延誤

TVBS
03

過年刮掉10萬!親友集資21張2000元賠慘 網勸:回頭是岸

壹蘋新聞網
04

「重讀」小學才發現!巷「弄」不念ㄋㄨㄥˋ 正確讀法爸驚呆:錯一輩子

三立新聞網
05

超商換冰拿鐵「店員跳針狂問2字」 真相曝光他傻眼!苦主們好有共鳴

鏡週刊
06

慘!台中知名吃到飽爆食安疑慮 全家上吐下瀉送急診

EBC 東森新聞
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...