請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

中國認「Dragon」象徵貪婪破壞 中官媒欲翻譯正名

民視新聞網

更新於 2024年02月10日02:17 • 發布於 2024年02月10日01:54

國際中心/黃笙報導
2024甲辰龍年正式到來,不過關於「龍」究竟如何翻譯,近來卻引起中國各界熱烈討論。上一次2012壬辰龍年的時候,官媒《環球時報》與英文的《中國日報》,都採用「Year of the Dragon」,但「Dragon」於西方的形象,卻是象徵貪婪、破壞、邪惡等,和中國的神聖祥瑞有很大的不同,因此許多人都認為應該譯成「Loong」,以此來為2種「龍」的差異作區分。

本次央視春晚吉祥物「龍辰辰」,英文名即為音譯「Loong Chenchen」;《中國環球電視網》(CGTN)報導「新春龍舞挑戰賽」活動時,將「龍年」與「龍舞」分別譯為「Loong Year」、「Loong Dance」;《新華社》記者昨(9)日也撰文指出,海內外不少農曆新年慶祝活動,出現使用「Loong」的翻譯;《北京日報》今(10)日發布評論,「龍怎麽譯不是小問題」成為微博的話題。

「Dragon」於西方形象為貪婪、破壞、邪惡等。(示意圖/翻攝Pexels」)

對此中國網友紛紛表示「支持音譯,鳳凰和不死鳥現在都分不開了」、「Dragon是啥?中國的傳統裡面沒有,不要蹭我們的龍寶寶」、「龍是我們的圖騰是我們的精氣神!不能再被西方往負面上帶」、「西方火蜥蜴不要碰瓷我們祥瑞中國龍」、「中國龍是獨一無二的,我們以龍的傳人自稱,漢語走向全世界,就應該把『龍』這個詞音譯」,但也有人吐槽「越來越民族主義」。

另外還有中國網友認為「不僅中國龍不應該英譯成Dragon,而且Dragon也不應該中譯成『龍』」。其實早在2017年中國「兩會」期間,中國政協委員岳崇便曾提案,建議糾正「龍」的翻譯錯誤,以免遭誤會崇敬西方的怪獸,更稱有人將「Dragon」和中國人劃上等號,進行妖魔化攻擊。他提議,應該將中國的「龍」英譯成「Loong」,西方的「Dragon」則中譯成「拽根」

《👉加入民視新聞Line好友,重點新聞不漏接👈》

查看原始文章

更多國際相關文章

01

上學搭便車卻成永別!4歲女童「被忘在車上」 待後座活活熱死

鏡週刊
02

昏迷3年半再爆病危!泰國長公主「多器官受損」 王室罕見公開病況

CTWANT
03

川普稱將打電話給賴清德溝通! 中國氣極敗壞回應了……

新頭殼
04

翻舊褲子口袋賺到1.9億元 他忘了1年的彩券在領獎截止前8天出現了

壹蘋新聞網
05

價值21億!20歲少女擁6萬張寶可夢卡 父親1原因嘆如「噩夢」不想玩了

鏡報
06

差點一夜暴富!爸過世留7900萬遺產 他「晚幾月處理」下場超慘...全家崩潰:簡直是詛咒

鏡報
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 74

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...