請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

「沒有任何經驗可以取代『讓你感動的譯本』閱讀經驗」──專訪《追憶似水年華》譯案統籌吳坤墉

Readmoo閱讀最前線

更新於 11月12日15:11 • 發布於 11月10日04:31 • Readmoo閱讀最前線

文/犁客

「一個很認真、從零開始學法文的台灣成年人,讀個一年多,可能可以讀原文的《小王子》;讀個三、四年,可能可以讀卡繆──我說讀得很認真哦。」吳坤墉說,「但是想讀《追憶似水年華》的原文,他可能要有十多年閱讀法國文學的習慣,才有辦法進入普魯斯特的文風、理解他的長句或高級酸。」

翻譯被譽為20世紀現代文學經典的《追憶似水年華》並不容易,作者普魯斯特的筆法及句構不易處理是原因之一,譯者一次得面對全套七本這麼麻煩的書實在很吃力,是原因之二。

「一個人譯可能花十幾二十年,要縮短時間的方法之一,是找人合譯;舉例來說,日本目前有四個版本的《追憶似水年華》,第一個版本是就是合譯,英國的做法也是如此。」吳坤墉解釋,「當然,會有讀者認為一部作品不該有多名譯者,才不會有文字風格不統一的問題,可是大家常會忽略一件事,就是普魯斯特這套書寫作時間超過十年、生前出版四冊,最後三冊是過世後家人和編輯整理出來的,但生前出版那四冊從初稿到成書,經歷了篇幅到兩倍、內容乾坤大挪移、大幅刪修等等,而書裡的主角從第一冊的十二歲一直到第七冊的四、五十歲,中間又經歷了法國當時非常重要的社會事件,所以在作品中的文字風格就已經有極大的不同了。也就是說,『從頭到尾都是同一個文字的味道或風格』,在原文上就已經不是如此。」

有沒有一群足夠優秀的法文譯者?

某次酒酣耳熱的場合,聯經出版公司發行人林載爵問吳坤墉,「國內有沒有一群足夠優秀的法文譯者,以每人負責一冊的形式譯出一套《追憶似水年華》台灣譯本?」,擔任過台灣法語譯者協會理事長的吳墉坤答道,「當然有。」

「我認為翻譯普魯斯特對每位法文譯者來說,都是極具吸引力的事,但『有興趣』和『願意去做』是兩回事。」吳坤墉說,「那時我腦中雖然馬上列出名單,但也立刻提出兩個問題:一、好的譯者未必有興趣;二、他們手上如果有其他稿約在排隊,就不一定能符合這個計劃需要的時程。」

林載爵是當真想執行這套計劃,所以這兩個問題都不是問題,「所以我設定了選人的原則,一是專業能力要出色,這是基礎,二是要有開放的態度和心胸,我希望譯者們是team player,願意進行橫向討論,分享處理難題的方法,並對其他人的意見保持開放。」吳坤墉表示,「最終名單確認蠻順利的,我詢問的大多數人都同意加入,只有一位因為有其他安排所以無法參加。負責第四冊的石武耕還提醒我,一定要準備『牛棚』,以防有人中途因故無法完成。」

這個「牛棚」的預備的確有必要,因為這套七人合譯的《追憶似水年華》前後花了四年半,誰也不知道會遇上什麼突發狀況,「事實上,我們的確在計劃中使用了兩位『牛棚』譯者,」吳坤墉笑道,「我排第三個,差一點就要上場了。」

很妙的機緣巧合

吳坤墉唸的是社會學和政治哲學、譯作以人文書籍為主,「我在法國念碩士班的時候,和一個法國朋友聊到這件事──我在台灣念了四年社會學,但到法國繼續時,與你們這些法國學生相較,還是有很多得『補課』的東西,不是誰好誰壞,而是你在那個成長環境裡會自然接觸到的某些一般性的知識和理解。」吳坤墉說,「那時朋友跟我說:其實你可以讀《追憶似水年華》,他覺得那是一個非常好的、社會學、人類學式的描繪。那是我讀第一冊《在斯萬家那邊》的開始,不過我那時的法文能力還沒法子進入他的世界。對很多人來說,普魯斯特這套書就是在不同年齡不同嘗試,在一個合適的時候你可能就讀進去、有辦法進入他的『大教堂』了。」

身為譯案計劃的統籌企劃,吳坤墉希望可以定期召開工作會議,「原先天真地設想要每個月一次,後來發現譯者各有不同的工作習慣和進度,有人習慣全部讀完一遍再譯、有人習慣先譯完一遍再從頭回來修,也有人習慣每個段落都譯到定稿再往下推進,所以初期大家對自己手上的進度都不滿意,拿出來討論的意義不大。所以計劃的前兩年,我們是三個月開一次會,主要處理大原則和共同問題;後兩年大家進度穩定,才轉為每月一次,進行密集具體的細節討論,包括人物在各冊之間的性格變化,以及具體的遣詞同字。」吳坤墉說,「我們的首次工作會議就是用討論和『許願』的方式分配冊次,像陳郁雯老師對第五冊特別感興趣,邱瑞鑾老師則是在我聯繫她之後馬上就開始翻譯第一冊了,整個過程非常自然,很快就分配好了。」

這些譯者各自決定了工作模式和譯法,其中有幾位會交換看彼此的譯文、給予意見,「每個譯者手上那冊就由他全權負責,要說有什麼『一致』,就是他們每個都在努力地成為普魯斯特『現代中文的傳聲筒』。」吳坤墉說,「而且這裡頭有些很妙的機緣巧合,比方說我覺得第四冊由石武耕來譯再合適不過,因為這一冊提到第一次世界大戰以及對同性戀不友善會氛圍,武耕的背景是政大廣告系、台大新聞所,對當時的社會狀態有科班訓練過的掌握;或者像由林德祐老師來譯第七冊也非常合適,因為他現在有個研究普魯斯特的計劃,用研究者的眼光來看最後這一冊,普魯斯特在最後怎麼為這個故事找個結尾、內容和現實事件是怎麼相連、有什麼意義⋯⋯,我會很期待未來看看德祐老師發表這部分的思考和討論。」

讓你感動的譯本

吳坤墉指出,有人認為目前AI可以取代專業翻譯,但他擔心的不是AI「取代」工作,而是太多人急躁地「接受」AI回覆的結果,導致降低了對譯文水準的要求,「AI本質上是透過演算法『預測』最可能的答案,不是思考、不具創造力,這會讓作品失去趣味和精彩」,而且,「如果為了節省經費而採用機器翻譯,再讓譯者『校閱』,其實不會減少譯者的工時付出,但會減少譯者的收入。」

也因明白翻譯過程當中非得時時面對麻煩抉擇──要不要拆解長句?要維持法文語感還是要把它變成清晰好讀的中文?⋯⋯諸如此類,所以吳坤墉並不認為自己參與的這套譯本就是台灣最好的唯一版本。「就像日本的狀況,第一套合譯版出版後,還有三個版本,也就是至少還有三個譯者、研究者以及出版社,認為那個版本還不夠好,或者是自己可以提供更好的版本。以經典而言,我希望看到更多不同的譯本,不過這個版本我自己讀起來非常輕快愉悅,證明這群譯者確實與我們處於同一個時代,是現代文學和中文精進的共同受惠者。」

經典在不同時代的不同譯本,最重要的意義,就是可以在顧及原作創作的時代語感時,以當代的語境與新讀者溝通。「我常說『沒有任何經驗可以取代閱讀原文的經驗』,但是,也沒有任何經驗可以取代『讓你感動的譯本』閱讀經驗。」吳坤墉說,「不同時代、不同譯本的出現,對經典而言,都值得期待。」

普魯斯特:

延伸閱讀:

查看原始文章

生活話題:12月新制懶人包

更多生活相關文章

01

建中生藝術展作品用「911意象」挨批 校方撤作品道歉:確有不妥

ETtoday新聞雲
02

雙北將取消「廚餘紅藍桶」 未來不再分類生熟「全送堆肥」

太報
03

入冬最強冷空氣下週撲台!恐跌破10度「全台急凍3天」

民視新聞網
04

周品均分享兩性關係遭諷「有心魔」 本尊直球對決:我損失20億...

壹蘋新聞網
05

出國注意!機場2大免費服務藏風險 專家警告:最好別用

三立新聞網
06

高雄垃圾量六都之首!4焚化爐快撐不住 隨袋徵收擴大試辦...民眾看法曝

太報
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...