台首例! 楊双子「台灣漫遊錄」獲布克獎 金翎吐心聲
台灣小說家楊双子,他的長篇小說「台灣漫遊錄」,由金翎翻譯的英文版,在英國倫敦獲得國際布克獎,是台灣文學作品,第一次獲得國際布克獎的肯定。頒獎典禮上,兩人致詞感動台下所有人,楊双子表示,台灣文學百年來的探問,實際是對自由與平等的追求,能以台灣人的身份獲獎,她相當驕傲。翻譯者金翎也說,她先前就曾決定,只翻譯來自台灣的作品,直到故鄉的主權,不再是一個挑釁或是一個笑話。
2026國際布克獎評審團主席Natasha Brown說:「2026國際布克獎得獎的是《台灣漫遊錄,作家楊双子創作,譯者金翎從中文翻譯。」在歡呼及掌聲中緊緊相擁滿臉笑容,由楊双子創作金翎翻譯的《台灣漫遊錄》,在國際文學大獎國際布克獎中脫穎而出,這是首次有原文為中文的作品獲獎,同時也是第一次由台灣作家和譯者抱回獎項。
《台灣漫遊錄》作者楊双子說:「台灣文學的百年探問,實際上是台灣人百年來對自由與平等的追求,能夠成為一名台灣人,是我的幸運,能夠以台灣作家身份站在這裡,是我的驕傲,謝謝大家。」而譯者金翎在台上吐露心聲,她對自己和其它翻譯夥伴的期許,是要將台灣的聲音帶進英語世界中,在2022年烏俄戰爭時她則做了一個決定。
《台灣漫遊錄譯者金翎說:「在可預見的未來裡,我將只翻譯來自台灣的作品,我告訴我自己,我會持續這麼做,直到哪一天我故鄉的主權,直到哪一天我故鄉的主權,不再是一種挑釁或是笑話。」
至於為何《台灣漫遊錄》,相隔這麼久才在英國發行,金翎解釋原來是一度找不到,願意將譯者名字印在封面的出版社,《台灣漫遊錄》譯者金翎說:「在美國,柳橙汁販售時有「無果肉」和「有果肉」的選項,幾天前,我得知在英國這裡,柳橙汁是分成「順口的」或是「飽滿有料的」希望我們大家都能開始把翻譯,不只當成果肉渣,而是「飽滿有料的」。」
沒了譯者就無法打破語言的隔閡,金翎曾翻譯過《來自清水的孩子》,書單雜誌評價她巧妙的翻譯呈現國台日語,而這本書則在20232024年獲得兩項文學獎,而楊双子的創作結合台灣歷史與女性情誼,《台灣漫遊錄》獲得金鼎獎文學圖書獎,日文版及英語版也都曾得獎,先前獲獎時總統還曾親自接見兩人,如今憑藉著《台灣漫遊錄》,獲頒國際布克獎,再度展現台灣文學實力。