請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

國內

司法改革改去哪?連自己的筆錄都看不懂 律師揭最無助「法庭邊緣人」實況

風傳媒

更新於 2021年12月07日00:40 • 發布於 2021年12月07日00:40 • 謝孟穎
在台灣有高達近百萬、尚未能熟悉中文的人,一旦走上法庭就是各種懵懵聽不清,別說維大力跟義大利有什麼不一樣,連自己的警詢筆錄都看不懂…(示意圖,取自jodylehigh@pixabay)

「『維大力?義大利?Is it good to drink?』──這廣告好像很好笑啦,但你如果是被告或當事人,你在法庭上碰到這狀況,應該真的笑不出來……」

1998年剛果籍演員伊馮因為維大力汽水一支廣告爆紅、「維大力義大利」在電視台重播千萬遍、成為一個世代的成長記憶,但若是這種事情發生在法庭上,恐怕真是笑不出來──在台灣有高達近百萬、尚未能熟悉中文的人,一旦走上法庭就是各種懵懵聽不清,別說維大力跟義大利有什麼不一樣,連自己的警詢筆錄都看不懂。

迄2020年3月底,在台外籍移工高達71.9萬人、外僑79萬人,而早於2017年總統府司法改革國是會議第1分組第4次會議,便針對這群一樣生活在台灣、卻在法庭上可能語言不通的人們,做出提高通譯培訓預算、請勞動部實行各相關語言各級證照檢定、建立通譯人才資料庫、保障當事人得以自行選任通譯、保障可以知悉司法文書內容等決議。

儘管總統府級的會議有此決議,4年過去,異鄉人在法庭上依然有各種困境。而由民間司法改革基金會主辦之「外籍通譯及司法人權保障」線上講座,即道出一群最無助的、堪稱「法庭邊緣人」面臨的真實現況。

中文一點也不簡單!在台居住超過10年外籍人士上法庭 律師驚見宛如「孤兒」實況

長年專職協助弱勢者處理司法問題的法律扶助基金會邱榮英指出,「通譯」是在法庭上翻譯不同語言者,包括原住民語、客家語、閩南語、外語、手語,以協助被告、證人、法官、檢察官了解案情──在台灣涉入司法案件的不會只有懂中文的人,即便2017年司改國是會議決議提升通譯培訓專業度、保障當事人選任通譯的權利,邱榮英身為法扶律師仍看見各種問題。

例如近日邱榮英承辦案件,一位當事人是在台灣居住超過10年的外籍人士A,看起來好像已經熟悉中文了、基本對話都聽得懂,但在偵查過程A就主動提說需要通譯,律師也向檢察官申請。檢察官一開始不太願意,質疑:「我講的他都能回答,問他姓名、年齡他都聽得懂,有必要嗎?」

偵查庭就這樣在沒有通譯的狀況下展開,這時檢察官才發現,看似溝通無礙的被告A在提及法庭專業用語、權利告知事項時一頭問號,邱榮英就詢問能否由她跟A解釋,檢察官依然不解:「我講得很白話文,我跟妳講的有什麼不一樣?為什麼他聽得懂妳的、聽不懂我的?還是我慢、慢、講?」

拿出文件跟提示證物的時刻就更致命了,上面都中文,A完全看不懂。即便A看似可以跟台灣人進行一般對話,偵查庭已證明A需要通譯、檢察官也說下一庭一定要找通譯──果然,之後經由通譯準確傳達A的意見,檢察官也依證據研判事實如A所說涉案是誤會、是舉報者挾怨報復,後來不起訴處分,「所以,有沒有通譯很重要,能否爭取通譯也很重要。」

在邱榮英看來,語言不通就如聾啞人士,也有一位聾啞當事人B讓她印象極為深刻。B外觀看起來就跟一般人無異、不會知道他是聾啞人士,他聽不到也不會說話,開庭時現場卻沒有懂手語跟聽打的人員協助,雖然邱榮英身為律師會協助把所有檢察官的問題都寫成字條傳給B看,還是有各種狀況。

例如某一段檢察官請被告方暫離法庭,邱榮英跟B說了,才想到對方聽不到、趕快寫字條;B要去拿包包,邱榮英跟對方說先不用拿、等等還會回來,B卻在原地茫然看著,她才又想到對方聽不到、又去拿紙筆,「有時候還是會不小心用口頭跟他講,當他沒有任何回應,我才會想到要拿紙筆寫給他看……」

這些問題不會只在法庭上才出現,從警局偵查階段就需要通譯了,而邱榮英看見的另一問題是,通譯能否沿用?依之前承辦經驗,地檢署找的通譯會看各地方法院習慣不同、有的可以沿用有的不能沿用,若不能沿用就會產生很多問題:「當通譯有更換,他必須花更多時間了解案情狀況,如果他從警詢就開始跟著這案子,他的翻譯會比較快速了解……」

當事人與證人能否看懂警詢筆錄也是一大問題,邱榮英就曾碰過當事人要在法庭上「具結」,但結文看不懂也不會唸,只好通譯唸一句、當事人唸一句做完,那全是文字的警詢筆錄就更有疑問了:「由這邊可以看出來,警詢筆錄他看得懂嗎?應該不懂,既然中文他不懂,警詢筆錄真實性就可能要被質疑了。

「如果沒有傳遞法庭在幹嘛,被告可能就像法庭上的孤兒。」這是邱榮英長期協助外籍人士、聾啞人士的感悟。即便是台灣人也未必能懂法庭在幹嘛,無法完全理解中文的外籍人士自然更難看懂司法文書永語、緩刑緩起訴的差別、和解與服勞動是什麼,也因此,能否有通譯確實是關鍵的第一步。

法庭沒有其他人聽得懂越南語 在台30年越南神父看見法庭亂象、有通譯也不代表溝通無礙

當然,有了通譯只是第一步,通譯能否實質讓法庭溝通無阻又是另個故事了。1988年來台灣、2006年獲美國「打擊人口販運」獎、長達30多年都在台灣陪伴外籍人士之「天主教新竹教區越南移工移民辦公室」神父阮文雄,也看見在法庭各種通譯成效不足的狀況。

第一個問題,通譯只被允許翻譯問到當事人的句子,被告往往對法庭現在在幹嘛、大家在說什麼無從了解。例如2021年4月2日台鐵太魯閣號408車次在花蓮清水隧道口為閃避掉落軌道的工程車而出軌、釀50死200多人受傷之悲劇,承包工程商的一名越南籍工人「阿好」成為關鍵證人亦是過失致死被告,阮文雄親自到花蓮去旁聽法庭,就發現,真的只有法官問問題的時候通譯才會講話、問阿好是否聽得懂法官講什麼。

第二個問題,是通譯能否有效完整通譯當事人表達的內容、如何確認成效?阮文學坦白說,在雙語學校學習、有大學畢業、能完整通曉中文字的司法通譯者,真的沒幾個。甚至,阮文雄也碰過一個越南語通譯的中文比越語好,「如果是他這狀況,他怎麼幫忙移工能把他意思完整表達出來?」

無法完整表達當事人所言,是在法庭的致命傷。以越南語為母語的阮文雄時常碰到的狀況,是法官、檢察官講了一串很長的問題,通譯卻以越南語自行簡化或補註這些問題、自行解讀、沒有完整把法官與檢察官問題以越南語傳達給當事移工,「這真的很危險……」阮文雄是因為懂越南語才知道哪些狀況不對勁,但法庭現場往往只有一位通譯,這些翻譯上的疏漏往往是無從確認、當場發現的。

第三個問題,是通譯過程必然增加對話時間、對話過程變得漫長,法官與檢察官時常因此表現出煩躁感,也會因此影響通譯狀態。就阮文雄所見,當法官與檢察官開始展現煩躁,通譯就可能擔心拖時間、用自己意思解釋問題、急著跟當事人對話,對此阮文雄就說:「通譯是法官、檢察官與當事人溝通的橋樑,不應該把煩躁情緒丟給通譯承接……」

第四,是通譯與移工之間的「階級問題」。通譯可能是大學畢業或熟悉中文、移工則是來自異鄉的勞力工作,有些通譯可能因此有了「階級」意識、指示移工該做什麼不該做什麼,例如阮文雄就碰過通譯指示移工「你在警察局講過什麼、現在要回答一樣的東西、不能改」,這就已經不符通譯該做的事了:「我想這引導就會產生影響,我不知道法官檢察官知不知道這事,但他們應該也不知道,他們不懂這語言……」

問題五,當移工無法完整了解整個法庭的運作與詢問進度,常會訝異「為什麼突然就結束了」,法官、檢察官其實應該提示可以補充問題或內容的時間。此外在書面文件部份,通譯可能只是口語好、不一定完整看得懂中文字,在這情況下通譯翻譯給當事人的筆錄準確性就有疑問,甚至就連法院已翻成越南語的判決書、起訴書都可能因語言文法落差讓人看不懂,阮文雄希望設立一些制度處理文字方面的問題。

「通譯人才資料庫」雙系統、認證考試資格都不同 上法庭、去看守所到底要找誰?

對於通譯亂象,外籍漁工人權組織(OMFR)秘書長、律師黃昱中表示,其實這些問題在2017年司改國是會議之前就存在已久──2012年監察院調查報告就指出司法通譯效能不彰問題,2014則糾正訴訟文書未翻譯成外國人語言、開庭未提供通譯問題,2015年台灣漁船福賜群號印尼籍漁工Supriyanto受虐死亡、法庭通譯卻不熟悉中爪哇方言無法準確傳達證人意思、導致檢察官做出不起訴處分,此事也在2016年監察院調查報告中被指正,之後才重啟調查翻案。

保障涉入司法的當事人能語言無阻,黃昱中說,這確實是有法源依據的。台灣於2009年通過《公民與政治權利國際公約及經濟社會文化權利國際公約施行法》(簡稱《兩公約施行法》)其中公政公約第14條規範「若當事人不通曉不能使用相關語言,應給予通譯」,中華民國刑法第99條亦規範「聽覺或語言不通應由通譯傳譯,必要得以文字訊問文字陳述」,然而實務上,光是能否請到通譯都是問題。

黃昱中指出,法院對司法通譯適用規定不只在當事人,也適用於證人、鑑地人、關係人,法院應該主動詢問當事人、關係人有無傳譯需求,也可以視個案需求選任通譯,法官原則上不能拒絕當事人自備通譯,但就如律師邱榮英分享,有些法院其實對當事人自備通譯略有不信任,會去找法院合作的通譯。

這些通譯大多不是現職、正職,而在通譯名單資料庫、找到通譯的過程也有不少問題。關於通譯名單資料庫就有兩套系統,其一是移民署《通譯人員資料庫運用及管理要點》規範的,這裡不開放一般人查詢,通過公家機關、學校、民間團體辦理認證考試通過者就可以來這裡登錄自己是通譯,而問題在於,「無法確知他提供證書上的課程內容是什麼、幫他上這課講師是否夠資格,他去買東西可能看得懂中文字,但法院文書可能就看不懂。」

另一系統是《法院特約通譯約聘辦法》的資料庫,對通譯要求門檻較高,必須在政府機關的語言機構有中級以上程度,書面審查資歷以後還要到法院上課學習司法相關知識,包括法院業務簡介、法律常識、審理程序相關規定、專業技能倫理責任,還可以視需求增加訓練時數,且拿到證書以後有效期間為兩年,兩年後又必須走流程重新取得證書。

法院特約通譯確實有經過一定培養,但黃昱中說,問題是一般人申請不到。法院資料庫必須透過地方政府部門的承辦人去聯絡、也必須以團體名義申請,如果一個律師不屬於法扶基金會、是自己在外面開事務所就無法申請。此外,由於申請通譯必須透過地方政府部門的承辦人、公務員通常只在平日白天上班,如果案件緊急、發生深夜羈押狀況必須趕快找通譯,就很困難了。

黃昱中也在通譯資料庫裡發現名單重覆問題、58個印尼語通譯裡有30個是重覆填寫的、實際人力沒這麼多,甚至這名單裡頭還有外籍移工仲介背景者,如果是勞資爭議案件,可能有偏頗袒護雇主之虞。

由上可見,通譯人員資料庫顯然不足應對目前需求,但自備通譯也是要經過爭取,例如過去法務部矯正署曾發函要求,律師進收容所看被告帶的通譯要有「專業證照」──「通譯人員資料庫、法院約聘辦法,這兩個要求資格就不一樣、給的證書也不一樣,我如果要帶有證照的去探監,到底要找哪個資料庫登錄的通譯?我們一般去律見,帶的通譯可能根本沒參加考試、但語言能力很流利,可以帶嗎?這點律師就很頭痛,可能找不到通譯一起去,或找的人不符資格……」關於這點,台北律師公會也曾發函希望改善這問題。(推薦閱讀:血汗海鮮成國恥!打死漁工屍冰魚櫃、電擊胸口廢掉雙腿 美國點名台灣「漁獲黑名單」

能不能被允許找通譯、能不能找到通譯上法庭、通譯在法庭上能否精準替當事人做到溝通無阻,「外籍通譯及司法人權保障」線上講座3位講者所言都是長期存在、至今仍有待解決的問題──即便2017年司改國是會議決議改善這些狀況,如今台灣確實仍存在所謂「法庭邊緣人」,唯有跨越語言的阻礙,這些人才可能被公平地對待。

《 ☞ 加入風傳媒line好友,每日提供給您最重要新聞

查看原始文章

更多國內相關文章

01

關稅15%!他揭談判1亮點:中國肯定大跳腳

NOWNEWS今日新聞
02

亞泥花蓮廠重大工安!作業員遭石灰石活埋身亡 事故區域全面停工

三立新聞網
03

11歲女童買包子後「大叫一聲」離世!心碎父悲痛現身…解剖死因出爐

三立新聞網
04

高雄飛胡志明班機延誤最後不飛!乘客等整天才說險暴動

TVBS
05

台灣對等關稅15%不疊加簽署MOU 獲232優惠

中央通訊社
06

女檢座加班摔斷手!怒告彰化地檢署害滑倒 求償百萬判決出爐

民視新聞網
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...