請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

「龍年」翻譯引爭議 9成中國人支持「Loong取代Dragon」

太報

更新於 2024年02月10日08:14 • 發布於 2024年02月10日08:14 • 張羽緹
龍示意圖。取自Unsplash圖庫

龍年到來,許多場合都有龍的形象展示迎接新年。過去龍的翻譯都以「Dragon」來表示,不過中國網路上最近討論起龍年英譯,認為應譯為Dragon還是音譯為Loong,有專家表示,關於「龍」的英譯其實已討論了數十年,這反映出中國官方希望掌握話語權,展現「文化自信」,但全世界未必會流通這個翻譯。

綜合《澎湃新聞》、《揚子晚報》等陸媒報導,目前中國中小學教材中,龍的英文多半譯為dragon,但最近這一個月,隨著龍年的臨近,譯為loong,逐漸被更多人所接受。此外,《央視》報導,有許多網友曬出龍年照片時,龍的英文也不再翻譯為「dragon」,而是「loong」。

報導指出,西方龍是「口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火」,形象負面,中國龍則是「馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀」,代表好運吉祥。因此,「Loong」更貼近中國龍的原意。

對照上一個龍年2012年,中國政府當時並未使用「Loong」,當年官媒《環球時報》和英文報紙《中國日報》都還是採用 「Year of the Dragon」。

微信公眾號「上海文聯」也曾對Loong的接受度進行調查,參與投票的網友中,超過9成在Loong和Dragon之間選擇了Loong。報導說,對於「龍」的英譯,爭議其實一直都在。2015年中國人大、政協全國兩會期間,就有政協委員提議進一步明確龍的英文翻譯。

專家表示,關於「龍」的英譯,中國社會在應用上,正慢慢形成新的選擇和標準,隨著中國經濟和文化軟實力的日益增強,漢語文化也更加被外國遊客所了解。

許多中國網友都大聲叫好,支持譯做「Loong」,還要聯合國先改,指「dragon那種像大蜥蜴,跟中國龍不一樣」、「中國龍是獨一無二的,漢語走向全世界,就應該把『龍』這個詞音譯」;但也有持反對意見的網友表示,「越來越民族主義」、「建議英文直接被拼音取代」。

一名時事評論員劉銳紹表示,中國共產黨視語言為一種思想工具,也是教育的先天條件,官方的大趨勢是不希望英語流行,「但現階段中文無法取代英文,只能在一些小細節上做,用中方宣傳機器來慢慢改變。『dragon』改為『loong』就反映出中國渴望掌握話語權的現象,但這是自嗨居多。」

查看原始文章

更多國際相關文章

01

「以一敵三」對峙外艦47小時! 西沙衝突 中國稱長沙號主副砲掛彈、導彈通電

新頭殼
02

士兵營區身亡!火化後發現金屬湯匙 疑涉不當處分

CTWANT
03

世界上可能真的有龍!沙漠挖出「全新品種化石」…重建影像讓考古團隊驚呆了

鏡報
04

128萬大軍成免費勞工!北韓士兵餓到偷糧食…女兵被迫「性朝貢」成高官性玩物

鏡報
05

發現16歲女兒傳裸照給同學!鬼父逼她脫光「2度性侵」:這是妳自找的

鏡報
06

男童調皮從7樓墜樓 移工成功接住救命!太強大

鏡報
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 32

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...