請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

書評》譯者也能牽動國際情勢?! 觀賞翻譯繩索上的舞技:單德興評《鋼索上的譯者》

Openbook閱讀誌

更新於 2023年05月12日04:18 • 發布於 2023年05月10日02:00 • 單德興

《鋼索上的譯者》(Dancing on Ropes: Translators and the Balance of History, 2021)的作者安娜.艾斯蘭揚(Anna Aslanyan)成長於莫斯科,現居倫敦,為經驗豐富的英俄口筆譯者。艾斯蘭揚常年從事新聞業、文學翻譯與公共服務通譯,並為《獨立報》、《倫敦書評》、《泰晤士報文學副刊》等撰稿。

本書為艾斯蘭揚博覽群書、查閱檔案、親自訪談與切身經驗的綜合之作,以一則則有關譯者(主要是口譯者)的史實、故事、軼聞,以及親身體驗與觀察,生動再現譯者在歷史上扮演的或顯或隱的角色。書中不時帶入翻譯的本質與功能之討論,不僅是有關翻譯史與翻譯論的另類呈現,也是令人興味盎然的「譯普」之作。

作者將本書定位為「大眾讀物」,書名典出英國新古典主義文壇祭酒德萊頓(John Dryden)與多人合譯的《奧維德之女傑書簡》(Ovid’s Epistles)。在1680年出版的此書〈前言〉中,德萊頓以一個生動的比喻來形容譯者的處境:「翻譯如同戴著腳鐐在繩索上跳舞:或許謹慎小心可以避免失足跌落,但期待動作優雅曼妙卻是奢望。」他認為:「翻譯終究是愚蠢之舉……明智的人不會冒這種險。」

話雖如此,德萊頓不但「冒險」從事這篇譯作,並且「明智」地留下這篇早期英國翻譯史上的重要譯論。德萊頓的妙喻深獲作者之心。因此,艾斯蘭揚欣然表示:「繩索上的舞者這個意象,既洋溢歡樂,也步步凶險,用來比喻翻譯這一行再貼切不過。」本書便是記錄在人類歷史上,如何「為了讓一切保持平衡,譯者持續在許多的近乎不可能之間挪騰舞動,而世界也隨之挪騰舞動。」

➤貫穿古今中外的翻譯史:從可能避免的原子彈談起

〈前言〉以實例說明,二戰期間由於美日雙方對「默殺」(mokusatsu)一詞的不同詮釋,導致廣島的悲慘命運,足證翻譯可能產生的重大影響。因此,譯者身為中間人,「很難完全置身事外」,而本書希望呈現的,便是「譯者置身不確定性極高的事件中,不得不介入干預的鮮活形象」。

鈴木首相發表了對波茨坦公告「不予評論」(Ignore)的「默殺」(mokusatsu)回應,美方將之理解為「拒絕」(Reject),翻譯的不同理解導致後續的悲劇。廣島(左)與長崎(右)原子彈爆炸後所產生的蕈狀雲。(圖源:wikipedia)

全書18章,敘述的史實與討論的議題頗為廣泛。第1章描寫美蘇冷戰時期,譯者如何處理「話多、性急又口不擇言」的蘇聯頭目赫魯雪夫的言談,尤其是俄國俗話、俚語、諺語,以及美國人的反應,以期雙方避免核子大戰。第2章說明如何透過巧妙的傳達以及必要的轉換,使一個語言中的笑話、幽默,在另一個語言中也達到引人發噱的「笑」果。

第3章以19世紀前往中亞的英國教士為例,主張翻譯不僅涉及語言能力,也涉及文化認知,如何入境隨俗,重視民族差異,注意文化標記。第4章強調專有名詞的翻譯,回顧19世紀義大利天文學家以望遠鏡發現火星上的深色線條,將其標註為“canali”,英文報導譯為「運河」(canal),而忽略另有「水道」(channels)之意,以致引發火星上可能有智慧生物的聯想,意外加速人類探索火星,甚至「催生出一整個科幻次文類」等一連串後續效應。

19世紀的斯基亞帕雷利手繪的火星地圖(上),以及現代攝影的火星地圖(下),中間為兩者混合圖片。綠色標示為原圖針對隕石坑的討論(圖源:wikipedia)

第5章介紹16世紀義英語言學家、字典編纂者弗洛里奧(John Florio),如何以積極介入的方式翻譯蒙田(Montaigne)的《隨筆集》,將平實的法文原文譯為華麗辭藻的英文之間涉及的語域轉換,以及如何對莎士比亞在內的後世作家造成影響。

第6章以16、17世紀鄂圖曼帝國的譯者為例,有人左右逢源,成為「帝國的推手和帝國羽翼下的受惠者」,享有權力、福利,甚至世襲特權;也有人身不由己,失去身分認同,改變宗教信仰。第7章則是19世紀英國國會審理國王喬治四世指控卡洛琳王后通姦案,控方傳喚的證人包括義大利人、法國人和德國人,因此需要司法通譯以協助案件審理。面對如此重大案件,證人與通譯都小心翼翼,甚至找來第二位通譯,以確保忠實傳達。

第8章一方面描述希特勒與墨索里尼如何在口譯協助下,商量給予同盟國致命一擊;另一方面英、美、蘇三國領袖邱吉爾、羅斯福、史達林如何各自帶著口譯員參加在德黑蘭與雅爾達的會議,共商對抗軸心國之大計。第9章回顧二戰結束後著名的紐倫堡大審中,一位年輕時逃離納粹統治的德國猶太人,如何為昔日的納粹高官、眼前的戰犯擔任法庭口譯。而審判也開啟了同步口譯系統,「在36名通譯協助下以德、英、法、俄四聲道進行」,不再拘泥於以往的逐步口譯。

雅爾達會議上美英蘇三國的外交人員。(圖源:wikipedia)

第10章揭示鄂圖曼帝國的譯者地位,如何隨著帝國的發展以及與歐洲的關係,由興盛到衰亡,直到1923年《洛桑條約》簽訂,末代帝國翻譯者終於退場。第11章討論19世紀英國費茲傑羅(Edward Fitzgerald)翻譯的波斯詩集《奧瑪珈音魯拜集》(Rubaiyat of Omar Khayyam)以及波頓(Richard Burton)翻譯的《一千零一夜》(The Book of the Thousand Nights and One Night),其中涉及的帝國主義、文化再現、東方色彩以及詩歌翻譯、歸化∕異化等議題。

第12章訴說美國青年狄喬凡尼(Norman Thomas di Giovanni)不僅為晚年失明的阿根廷作家波赫士(Jorge Luis Borges)翻譯詩歌,並鼓勵、協助他撰寫小說,兩人平分版稅,甚至介入他的家庭事務,身兼「譯者、文書助理、代理人暨密友」,兩人間的親密與互信在翻譯史上極為罕見。

基督宗教的《聖經》翻譯是人類歷史上的大事,第13章提及不同的《聖經》翻譯,包括聖耶柔米(St Jerome)以通俗拉丁文翻譯的《武加大譯本》(Vulgate Bible),英國的《英王欽定本聖經》(King James Bible),以及利瑪竇(Matteo Ricci)與賀清泰(Louis de Poirot)分別將福音書故事與《聖經》引進中國等宗教翻譯史。

第14章指出新聞編譯(Journalation)將外地新聞轉化為本地文字,既要快速、忠實,又要為在地讀者所接受,因此「必須將內容本地化、簡化和模式化」(208)。既然不能照單全收,勢必有所取捨,因此要留意公允與忠實,避免斷章取義。這些在在挑戰著在時限下工作的新聞譯者。第15章提到具有東方風味的19世紀晚期遊記,置身其中的嚮導如何身兼多職,包括口譯,但客戶又無法判斷他們是否稱職。這種狀況至今依然存在。

第16章討論有關20世紀初八國聯軍的外國紀錄,當時身處中國的英國作家與俄國記者對「義和團」一詞的不同翻譯,以及本書作者在英譯俄國記者的書時,如何尋找資料,相互比對,以期得到正確譯名,因而提到「正名」的重要。此章也提到戰爭中為外國人口譯的當地人,如八國聯軍或阿富汗戰爭中協助美軍、英軍的當地傳譯,如何陷入左右不是人、甚至性命堪憂的困境。

2023電影《絕地營救》劇情講述美國自阿富汗撤軍後,主角重返戰區營救被遺留在當地的口譯員。對美國軍人來說,這些口譯員不只是翻譯,更是他們在當地的救命稻草。(圖源:Yahoo奇摩電影戲劇)

第17章呈現英國與歐洲的公部門近年為了撙節經費,將口譯工作外包,以致翻譯品質每下愈況,低薪與劣譯、誤譯惡性循環,造成司法體系內的悲劇,不僅影響當事人權益,也間接造成公眾損失。

末章回溯機器翻譯的三波浪潮,由規則式演算法,到統計式的機器翻譯,到類神經演算法,說明其過去、現況與可能的未來。機器翻譯或電腦輔助翻譯既是機會也是威脅,它可以節省時間,提升效率,卻也可能取代人類工作,減少就業機會。然而機器翻譯仍存在相當的改進空間,需要人力介入處理,因此「關於譯者這一行走到盡頭的報導實在太過誇張」。

➤學會走在鋼索上:本書提示讀者的重點

由以上概述可知全書內容廣泛,各章經常穿插類似例證,不時對照昔今情境,適時提出有關翻譯與譯者的見解,以及作者個人的經驗與觀察。書末註解註明出處,資料豐富多元,內容深入淺出。綜觀全書,具有以下幾項特色與重點。

一、難得的「譯普」之作:
翻譯研究為相對新興的研究領域,翻譯史研究於晚近尤其受到重視,這種趨勢在中港台學界也明顯可見。然而相關研究由於仰賴史料與檔案,事事無不詳加考證,對一般人來說過於嚴肅,以致讀者多限於學界,研究成果未能普及。

本書各章在一定的篇幅內,針對特定議題,以簡易方式呈現一則則史實,讓讀者猶如閱讀故事般進入不同時代與地方,了解譯者在其中的處境,以及不同譯者的對應。換言之,本書有翻譯史研究之實(如提到利瑪竇的翻譯時,引用中央研究院院士、歷史學家夏伯嘉的評論),而出之以輕鬆、甚至幽默的筆觸,讀來清新可喜,為名副其實的「譯普」之作。

二、翻譯的關鍵與譯者的重要:
書中大部分章節涉及不同時代的外交關係,不僅印證「外交與翻譯向來息息相關」,翔實的史實與具體的細節更顯示譯者雖常看似隱形,但其中間人的角色甚為重要。傳譯力求忠實為本分,但異語言與異文化之間存在著差異,未必能完全傳達,甚至處處陷阱,涉及不同風險。

此外,雙方當事人互不通曉對方語言,必須依賴居中的譯者,因而賦與譯者相當的運作空間。大人物在國際間縱橫捭闔,引人矚目,譯者雖似不顯眼,但誤譯、劣譯或省略卻可能釀成悲慘下場(如投擲原子彈),或改變戰局(如二戰時未譯出西班牙獨裁者佛朗哥無條件支持希特勒的話),直接關係著個人的生死,邦國的興喪,國際的戰局,豈可不慎?!

佛朗哥和時任納粹親衛隊全國領袖的海因里希.希姆萊。佛朗哥於二戰期間一直搖擺於軸心國與同盟國間。(圖源:wikipedia)

三、理論的落實與探討:
翻譯涉及語言轉換與文化調適,作者不時藉由例證引入翻譯研究的重要議題與實務,如17世紀德萊頓的直譯(metaphrase)∕意譯(paraphrase)∕仿譯(imitation)三分法,《聖經》翻譯專家奈達(Eugene A. Nida)的「動態對等」(dynamic equivalence),學者暨譯者韋努蒂(Lawrence Venuti)關切的譯者的隱形(the translator’s invisibility),西班牙哲學家奧德嘉.賈塞特(José Ortega y Gasset)、義大利學者暨小說家艾可(Umberto Eco)、墨西哥詩人帕茲(Octavio Paz)、阿根廷作家波赫士(Jorge Luis Borges)等人的翻譯觀,詩歌的可譯與不可譯,歸化∕異化實為一體兩面,直譯∕意譯之二分實無必要,不同語文之中似是而非、真偽難辨的「假朋友」等。這些若以抽象方式討論未免失之空洞,但落實到特定的脈絡與語境,便可得到具體的回應。

四、經驗的分享與印證:
作者本人從事文學翻譯(英、俄文互譯),也擔任法庭與社區通譯,口筆譯實務經驗豐富,並涉獵翻譯理論與翻譯史,查考檔案,進行訪談,因此行文時得以左右逢源,不僅引經據典,言有所本,也可現身說法,適時提供內行人的經驗為佐證,深具說服力。她的論述兼顧文本、脈絡、理論、實務,並出之以清晰的文理,流暢的敘述,充分傳達自己的論點,不時出現的幽默使全書更為生動。

五、昔今之比:
書中呈現的昔今之比與作者的經驗密切相關,一方面藉由歷史的敘述凸顯過去到現在的發展,有些地方確實有長足的進步,包括翻譯的研究與硬體的改進。另一方面,隨著社會形態改變,有些地方不進反退,最明顯的就是新自由主義興起,公部門為撙節開支,將翻譯業務外包,報價低廉者得標,表面上節省了經費,卻導致譯者不受尊重,翻譯品質低落,當事人(尤其是弱勢者)權益受損,人權保障反不如前。

六、未來之道:
末章簡要呈現機器翻譯的三波歷史,各自的發展與特色,尤其當前第三波的類神經網路與深度學習。儘管作者對機器翻譯時代的人類譯者抱持相對樂觀的態度,但這可能因為作者本身從事的是較難被取代的文學翻譯,以及與當事人密切接觸的通譯。不可諱言,機器翻譯的正確率與普及率與日俱增,在許多領域已相當程度取代人類譯者,如何善用此工具以節省時間,增強效率,提升品質,而不致「役於物」,甚至被取代,是人類譯者必須留意之處。

ChatGPT等大型語言模型的精準翻譯再度掀起機器翻譯時代的討論。(圖源:OpenAI)

七、再現之藝:
筆者曾以「再現的藝術、政治與倫理」討論訪談。其實做為異語再現的翻譯,與三者的關係更為密切。基本上,翻譯不只是消極地避免不忠實,贅字廢詞,更要積極地尋求忠實、精簡,具有文字、甚至風格之美。作者與譯者位於文字迻譯的兩端,傳達過程中不免涉及權力的拉扯,以及譯者介入的強弱。居間傳達的譯者,面對的大都為不同時通曉譯出語與譯入語的作者與讀者,不但不可因而掉以輕心,輕舉妄譯,更應敬謹行事,善盡對雙方的責任。

以往翻譯研究多重原作而輕譯作,重作者而輕譯者,以致譯者地位低落,吃力不討好,有功不賞,有過挨罰,甚至淪為不見不聞的隱形人。其實,若無譯者與翻譯,異語文與異文化之間就無法溝通,人類文明勢將完全改觀。譯者與翻譯是二而一的,正如葉慈(W. B. Yeats)〈在學童之中〉(Among School Children)一詩所言:「我們怎能區分舞與舞者?」(How can we know the dancer from the dance?)如果翻譯是跨語文的展演,那麼譯者則是翩翩的舞者。

即使如德萊頓所言「戴著腳鐐在繩索上跳舞」,但藝高膽大的譯者依然努力在鋼索上「挪騰舞動」,施展才能。其結果可能只是文字的處理,意義的傳達,但由本書作者所舉翻譯史上的實例,在在印證譯者的主體性與主動性,也證明在不同的歷史時刻,翻譯小則涉及個人毀譽與自身安危,大則涉及邦國興衰與人類命運。艾斯蘭揚穿梭、飛舞於不同時空,以具體事例證明譯者在人類溝通上扮演的關鍵角色,而中譯者也努力隨之共舞,在中英溝通的鋼索上發揮技巧。

欲知古今中外的譯者如何在人類歷史的鋼索上維持平衡,展現舞技,請看此書!●

鋼索上的譯者
Dancing on Ropes: Translators and the Balance of History
作者:安娜.艾斯蘭揚(Anna Aslanyan)
譯者:王翎
出版:臉譜出版
定價:399元
內容簡介➤

作者簡介:安娜.艾斯蘭揚

從事包括報導、翻譯,以及為政府公部門口譯等工作。書籍及藝術評述文章散見於《泰晤士報文學增刊》(Times Literary Supplement)、《衛報》(Guardian)及其他英國出版刊物。由她將俄文譯入英文的作品包括葉卡捷琳娜.德格特(Ekaterina Degot)等人彙編文集《後後蘇聯時代?:十年之交的俄羅斯藝術、政治與社會》(Post-Post Soviet? Art, Politics and Society in Russia at the Turn of the Decade)(芝加哥大學出版社於2013年出版)、《最佳歐洲小說選》(Best European Fiction)的當代短篇故事(達基檔案[Dalkey Archive]出版社於2013、2018年出版),以及19世紀葉戈爾.科瓦列夫斯基(Egor Kovalevsky)所著遊記《內非之旅》(A Journey to Inner Africa)(安默斯特學院 [Amherst College]出版社於2020年出版)。另著有翻譯史普及讀物Dancing on Ropes: Translators and the Balance of History(本書原文版),2021年5月由英國Profile出版。

閱讀通信 vol.232》潛伏轉生的老大哥?說2+2=4的自由

手指點一下,您支持的每一分錢

都是推動美好閱讀的重要力量。

  • 定期贊助

  • 單筆贊助

  • 300

  • 500

  • 1,000

  • 成為Openbook贊助之友

  • 300

  • 500

  • 1,000

  • 成為Openbook贊助之友

查看原始文章

生活話題:7月新制

更多生活相關文章

01

盜版大放送?基隆文化中心外牆播「簡體字排球少年」網一看炸鍋:超丟臉

三立新聞網
02

市場流失 賣了賠錢、不賣賠更多

聯合新聞網
03

「這款電池」7月起列管!趁現在快換新?環境部解答了

CTWANT
04

世界排名贏政大!「這學校」登全台最強私大 畢業起薪高達6.6萬

民視新聞網
05

網好奇郭台銘「為何不找嫩妹」 律師一比喻大家秒懂

EBC 東森新聞
06

2熱帶性低氣壓同時形成! 路徑曝光

自由電子報
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...