高鐵臨停區英文翻譯紅了!網笑喊「長知識」 原來背後有故事
近期,有民眾在Threads上分享新發現,高鐵的臨時接送區英文原來叫做「Kiss and Ride」,引發熱議。這個詞並非隨意命名,而是專門用來指車站、機場等地的臨停接送區,提醒駕駛短暫停靠,送走乘客後立即離開,以避免長時間停車造成交通壅塞。
文章一出,不少網友直呼長知識,「真的耶,從來沒注意到」、「有點慢知道」、「長見識了,還真的是…親吻後下車」,也有人分享自己在國外見過類似標示,「第一次看到是在紐西蘭,記得是在皇后鎮」、「澳洲也有 Kiss & Go」。
據《BBC》報導,英國蘭開夏郡的普雷斯頓車站(Preston Train Station)在接送區掛上「Kiss and Ride」標誌,並附註「禁止停車」,目的是縮短送別時間,減輕車站前的交通壅塞。
「Kiss and Ride」原本的意思就是情侶道別時「親一下就走」的畫面,用幽默的方式提醒駕駛不要久停,這種用法不僅是交通標語,也展現了英國人對語言的巧思,把生活中的小情境轉化為簡單易懂的交通提醒。
除了高鐵站,桃園機場捷運A1站的臨停接送區也採用這個標示,而非一般「Pick-up Area」。站務中心主任達奕光說明,因送別時若依依不捨容易壅塞,所以才用這個西方幽默標語,目前標示牌設在入口附近,中英文並列,是機捷系統唯一一處。不少民眾初見時誤以為翻譯錯誤,反而成為熱門拍照打卡點。