請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

高鐵臨停區英文翻譯紅了!網笑喊「長知識」 原來背後有故事

聯合新聞網

更新於 03月28日03:29 • 發布於 03月28日02:53

近期,有民眾在Threads上分享新發現,高鐵的臨時接送區英文原來叫做「Kiss and Ride」,引發熱議。這個詞並非隨意命名,而是專門用來指車站、機場等地的臨停接送區,提醒駕駛短暫停靠,送走乘客後立即離開,以避免長時間停車造成交通壅塞。

文章一出,不少網友直呼長知識,「真的耶,從來沒注意到」、「有點慢知道」、「長見識了,還真的是…親吻後下車」,也有人分享自己在國外見過類似標示,「第一次看到是在紐西蘭,記得是在皇后鎮」、「澳洲也有 Kiss & Go」。

據《BBC》報導,英國蘭開夏郡的普雷斯頓車站(Preston Train Station)在接送區掛上「Kiss and Ride」標誌,並附註「禁止停車」,目的是縮短送別時間,減輕車站前的交通壅塞。

「Kiss and Ride」原本的意思就是情侶道別時「親一下就走」的畫面,用幽默的方式提醒駕駛不要久停,這種用法不僅是交通標語,也展現了英國人對語言的巧思,把生活中的小情境轉化為簡單易懂的交通提醒。

除了高鐵站,桃園機場捷運A1站的臨停接送區也採用這個標示,而非一般「Pick-up Area」。站務中心主任達奕光說明,因送別時若依依不捨容易壅塞,所以才用這個西方幽默標語,目前標示牌設在入口附近,中英文並列,是機捷系統唯一一處。不少民眾初見時誤以為翻譯錯誤,反而成為熱門拍照打卡點。

即時新聞不漏接,點我加入聯合新聞網好友

網友發現高鐵臨停接送區的英文是Kiss and Ride。聯合報系資料照/記者宋原彰攝影
查看原始文章

生活話題:新制懶人包

多項攸關民生經濟、勞工權益...等新制上路

生活圖解懶人包

圖解健康
屈公病由蚊子傳染 發燒/皮疹/關節劇痛折磨人

LINE TODAY

圖解美食
日本和牛美味揭秘 吃懂頂級油花前世今生

LINE TODAY

圖解新制
2026法規/罰則/福利 18項新制報您知

LINE TODAY

圖解健康
肺腺癌是最常見肺癌 女性及癮君子罹患風險高

LINE TODAY
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...