鄭麗文喊「KMT」是善良、正念、平等 網酸英文程度:教歹囡仔大細
〔即時新聞/綜合報導〕中國國民黨主席鄭麗文1日宣誓就任時,以國民黨的英文縮寫「KMT」來解釋說,國民黨是善良、正念、眾生平等的政黨。對此,網紅「外國倫」糾正了鄭麗文的致詞內容,更直言國民黨的英文程度真的會「教歹囡仔大細」。
外國倫今(7)日在臉書粉專說,鄭麗文致詞時提到,「國民黨『KMT』;K表示Kind善良、M是正念Mindfulness、T則是Team表示眾生平等。」但外國倫解釋,Team是團隊的意思,平等的英文則是equality,而mindful比較貼切的原意是「注意到某事」,正念並不是很好的翻譯。認為國民黨的英文程度,「真的會『教壞小朋友大小』(教歹囡仔大細)。」
外國倫提到,「KMT」是國民黨全球獨創用音譯,再用英文第1個字母縮寫成的名稱,像是把電鍋的英文音譯成「Dian Guo」,並縮寫成「DG」;或台灣人也經常稱呼YouTube為「YT」,但在外國沒有人會知道「DG」或「YT」是什麼。
外國倫指出,國民黨最悲哀的就是,「他們連自己黨名的英文都不知道。」外國倫說明,國民黨的英文其實是「Chinese Nationalist Party」,像是美國議員在聽證會上提醒,台灣人民要正視國民黨在國會刪減國防預算的嚴重性時,用的就是「Chinese Nationalist Party」。
不過,外國倫說明,Chinese Nationalist Party 的意思為,「Chinese」中國人、「Nationalist」國家主義、「Party」黨,但美國很早就在反中,所以China這個字已經是負面印象了。甚至,Nationalist是被西方國家視為,有強烈侵略性的愛國主義,所以國民黨英文名稱的前2個字,是負面的跟不好聽的單字。
最後,外國倫重申,鄭麗文先是用自創的音譯來翻譯自己的黨名,再把每個字的字母,翻譯成自己喜歡的英文字,但連基本的英文單字都翻譯錯誤,並翻出民眾黨之前也因為錯誤的英文而鬧笑話,「這真的會讓人懷疑,台灣主流政黨的專業程度。」