請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

你的 AI 老是寫出英式中文?跟著翻譯系主任學「去 AI 味」的5種魔法

數位時代

更新於 03月20日03:14 • 發布於 02月13日07:34

今天來到文藻外語翻譯系主任王慧娟老師的第二期!

這次我跟老師討教一個常見的問題:請 AI 英翻中或中翻英,可能夾雜了英文語感和 AI 語氣顯得生硬,反正怎麼看、怎麼怪。這事有解嗎?

以下是老師的分享:

本來做翻譯就特別忌諱表達不自然的「翻譯腔」。

AI 雖然保證了文字的語法正確度,卻避不了濃濃的 AI 味,因為他只求穩、不出錯,但很容易出現「英式中文」。

之前有些文章討論怎麼「去 AI 味」,但比較多是從寫作的角度,我改從譯者的思維出發,分享一下如何在提示詞中善用「翻譯策略」,讓中翻英的成果更對味。

如何利用提示詞,增進中翻英的品質?

1.語態轉換法(主動被動互換)

英文常使用「被動語態」,中文則傾向「主動語態」,如果翻譯成果不佳,可以考慮加入提示詞:「 翻譯時請依照台灣中文及英文的自然表達,考慮上下文的流暢度,選用最恰當的主動或被動語態。

2.分句法/合句法

英文有時候會用許多連接詞,把句子寫得很長。想要讓語句更貼合中文,可以運用這個提示詞:「 翻譯時以不漏譯為前提;譯文過長則分句,過短則合句,並保持中文語意連貫與自然語感。

3.正說反譯法(或相反)

這是語言和文化有意思的地方。中文愛用雙重否定表達正面(如「不無小補」),但英文有時表達更直接(如 It helps.)。試試這個提示詞:「 翻譯時依目標語習慣採正反互換,避免字面直譯;中文可用合適成語或雙重否定,使語氣更自然。

4.疊詞法

還有一點,是中英文的差異。中文常使用疊詞來強調重點、創造節奏,如「關於合約細節,我方已一一核對」。AI 在進行中譯時,不一定會考慮疊詞。建議的提示詞:「英譯中時,若語境適合,可運用疊詞或重複句式加強重點或增加節奏。」

5.調整正式感

如果提示詞只說「去AI味」,產出會偏向口說,還是要寫清楚正式度、文體及情境。建議提示詞:「請去AI味,這是一份回覆報價的商用書信,請維持其正式度。」

訂閱《一天一AI》日報,每天都可以收到學習小技巧唷!
延伸閱讀:練習3個用AI的高超方式,秒變「AI應用專家」!你的隱藏發現,有機會比工程師更懂用 AI

延伸閱讀

AI 商業翻譯好用嗎?文藻翻譯系主任指出 4 大盲點,附「避雷」提示詞範例參考
AI人才新生存地圖!吳恩達點出「能回答兩件事」的人最貴,會寫程式不再是護身符?
你的AI為何總聽不懂人話?學會黃金圈與TPMR框架,讓它從瞎猜變超級大腦!
「加入《數位時代》LINE好友,科技新聞不漏接」

查看原始文章

更多理財相關文章

01

封面故事/信驊21年市值增加萬倍 萬元股王林鴻明拚新事業

鏡週刊
02

不買10年後會後悔!外媒點名「現買2檔股票」 台積電入列

CTWANT
03

財經時事/八面埋伏搶微風金雞母 廖鎮漢北車商場保衛戰開打

鏡週刊
04

金價慘跌16%免驚? 分析師:回檔便是進場時機

CTWANT
05

【一文看懂】中工、寶佳經營權之爭 為何戰火全面升級?

太報
06

不只台積電!外媒點名2檔個股:買了10年後會感謝自己

民視新聞網
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...