請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

〈中華副刊〉台大&華副講堂 曹馭博「痛苦,孤獨,人性時刻: 重新從二十世紀出發的詩歌研讀」

中華日報

更新於 2025年10月30日08:34 • 發布於 2025年10月30日08:34

■洪聖翔

編按
2025年,擁有堅實學術根基與國際視野的國立臺灣大學中國文學系,與歷史悠久、讀者群廣泛的《中華日報》副刊攜手連線,合作推動社區藝文風氣,以兼具人文深度與社會關懷的文化平臺,激盪出跨領域的思辨與對話。活動精由《中華日報》副刊專文記錄,讓無法親臨現場的讀者感受現場氛圍,共享藝文連線的成果。

時間:2025年5月26日
地點:臺靜農人文會館
講題:痛苦,孤獨,人性時刻:重新從二十世紀出發的詩歌研讀
講者:曹馭博
主辦單位:台大中文系、中華日報副刊

講者為前排右一

「文的間距與渡越:臺灣——捷克近世文學與思想交流平台」與臺大中文系在2025年上半年定期於溫州街的臺靜農人文會館舉辦青年詩人系列講座,以裨益臺灣和捷克交流雙方的詩學文化養分。本次講座於五月六日舉辦,為系列講座第三場,此前已邀請詩人學者廖啟余和捷克查理士大學漢學系博士生宋詩孟(Šimon Suk)主講,由臺灣八年級的代表性詩人暨小說家曹馭博主講,題為:「痛苦,孤獨,人性時刻:重新從二十世紀出發的詩歌研讀」,當日有不少青年學者和詩人與會,包含廖啟余(詩人,聖路易華盛頓大學博士候選人)、徐振宇(劍橋大學博士生)、林宇軒(詩人,臺大臺文所博士生)、柏森(詩人,楊牧詩獎得主)、煮雪的人(詩人)等。

曹馭博生於一九九四年,新竹人,其就讀於東華華文所期間廣泛閱讀諾獎詩人,經受歐風美雨沾溉,詩藝為之丕變,啟余不無調侃地稱之為「二代詩魔」。若問一八年前後哪些大師影響曹馭博最深,我認為尤以特朗斯特羅默(Tomas Tranströmer)、帕斯(Octavio Paz)和希尼(Seamus Heaney)三家為重,可以從其第一本詩集《我害怕屋瓦》見得。在領教了世界級大師群的藝業之後,馭博逐步開發幾種才能:一,大學時尚未覺醒的意象能力。《夜的大赦》之寫就,意味著馭博寫的每一首詩幾乎都能以一懾人的意象為詩意骨幹,比如他寫「一條金皮環蛇纏繞的宇宙」、「熾天使正為他剪除自己無限的羽翼」或「汗水讓他像一座雨中的修道院」。這類意象在他人的詩集中像火種一樣珍貴,在馭博這裡隨手揮霍;二,「翻譯腔」的口氣,與一枚枚徽章般破繭的意象相輔相成,構成一種專以意象群為進攻核心的冷敘述。馭博深諳措辭(diction)之道、設色之功,善於在有限的短語中把握代表性的場景名物,有效率地「造境」。普遍來說,他的詩是較少敘述性以及即景成分的,就算有,大多時候是以旁支的小名詞襯托核心意象,仍以對該核心意象的隱喻性解讀(詳見宇文所安(Stephen Owen)〈透明:解讀中國抒情詩〉)以及意象本身精悍的視覺想像力為旨趣;三,他的詩歌主旨常來自西方歷史上一些重大的人類苦難經驗,比如集中營的猶太人、思想警察與政治犯的獵逃,戰爭、禁閉與死亡,自然頗應和洛夫或瘂弦「蒐集不幸」的策略(詳見瘂弦〈現代詩短札〉)。本次講座,他對諸位詩人的分析正適切地體現上述策略的來歷。

本次講座,曹馭博向聽眾們講述他的詩歌閱讀/翻譯經驗,使聽眾得以略窺他對西方詩人感覺結構之攝取。當天沒有提綱挈領的架構,是對一首首圍繞主題的譯詩精讀,選作如下:〈黑暗〉(Paul Celan作,孟明譯)、〈花〉(Paul Celan作,曹馭博譯)、〈牡蠣〉(Seamus Heaney作,曹馭博譯)、〈失去的愛〉(Louise Glück作,曹馭博譯)、〈風箏〉(高銀作,薛舟譯)、〈列寧格勒〉(Osip Mandelstam作,北島譯)、〈自一九九O年七月〉(Tomas Tranströmer作,曹馭博譯)、〈熔爐裡的醉漢〉(W.S. Merwin作,曹馭博譯)、〈勞動〉(Petr Borkovec作,曹馭博譯)。
馭博先從策蘭講起。眾所周知,策蘭允為上世紀最重要的西方詩人,其作品幾乎全由他的母語——德語寫成。反諷地是,和他一樣的母語使用者殺害了他的母親,他作為猶太人的雙親正是被納粹迫害至死。他卻宿命般地要用德語來作「詩的見證」。馭博提到,二戰結束之後,許多歐陸的年輕人對策蘭欠缺一份理解的同情,他們揶揄策蘭沒辦法往前看,但就內心層次來說,二戰對策蘭來說已不可能結束了。在〈花〉這首詩中,馭博展現了對策蘭精湛的分析,全詩照錄如下:

石頭。
空中的石頭,我曾伴隨。
你的眼睛,盲如石頭。
我們曾是
手,
我們將黑暗汲空,我們找到
這詞,向夏天攀緣:
花。

花——一個盲者的詞。
你的眼和我的眼:
它們竭慮
供水。

生長。
心壁環繞心壁
剝蝕。

還有一個詞,像這樣,錘子
在荒野上擺盪。

「石頭」,馭博說,意味著墓石。「空中的石頭」則是「空中的墳墓」,這個意象〈死亡賦格〉中也被提到,可見讀策蘭詩需要注意他的隱喻解讀的一貫性。「你的眼睛,盲如石頭」可能是說耶穌像,這或者喻指神對苦難無能為力的旁觀。第二段「手」應被視為植物隱喻,故手能像蔓生植物一樣「攀緣」。馭博提醒,這個「手」的意象是順著「石頭」下來的,因為植物依附在石頭上生長。這讓策蘭看似跳躍性的語句之間卻有跡可循。我們也可以多注意馭博中文翻譯的詞彙揀選——在第二段、第三段分別以「汲」和「竭」這些動詞暗示與水的關聯,而這「竭慮供水」之眼,自然是「欲哭無淚」。馭博要大家特別注意他翻譯的「心壁」一詞(德文原文為「herzwand」,由兩個詞組合而成:「herz」心臟和「wand」牆壁)),至於「剝蝕」在英譯本中則翻出了植物凋零的意味,遂可解釋為一個人的心和語言,如落英般裂解萎棄。至於最後一段的「還有一個詞,像這樣,錘子/在荒野上擺盪。」是什麼呢?馭博認為那個「詞」是指「時間」。這又是某種很反抒情的結尾,亙古悠悠的時間並不在意這些苦難,自顧自地驅馳年歲之馬。接著我們看馭博對另一首詩,俄國阿克梅派詩人曼德爾施塔姆〈列寧格勒〉的解釋,這是一首意象十分強勁的雙行體詩(couplet):

我回到我的城市,熟悉如眼淚,
如靜脈,如童年的腮腺炎。

你回到這裡,快點兒吞下
列寧格勒河邊路燈的魚肝油。

你認出十二月短暫的白晝:
蛋黃攪入那不祥的瀝青。

彼得堡,我還不願意死:
你有我的電話號碼。

彼得堡,我還有那些地址
我可以召回死者的聲音。

我住在後樓梯,被拽響的門鈴
敲打我的太陽穴。

整夜等待可愛的客人,
門鏈像鐐銬哐當作響。

首先最引人注目的是「魚肝油」,承第一段寫的「腮腺炎」——「魚肝油」不但在感官上指出在夜霧中擴張的路燈光暈,馭博說:「更像是一個母親催促孩子吞下魚肝油,很緊張地希望你可以認出故鄉」並且,「請留意這裡的『快』,記住這裡的急迫感,這對末段的敲門聲有幫助。」第三段「蛋黃攪入那不祥的瀝青」是指城市落日的靜景,一種現代感的冷峻孤絕——更來自政治暴力,「電話號碼」和「地址」暗示著詩人隨時要懼怕被告密與出賣。馭博指出,最後一段「可愛的客人」是當地人對警察的戲稱,「因為當警察要抓捕犯人之前會說:安好,請你跟我走一趟。其實『可愛』在原文中更傾向尊貴,這也解釋了警察的身分。」

本場講座內容豐富,這裡僅能以馭博對兩首詩的解讀為例,但已約略可知他欣賞那些堅守淚柱(詳見 Jane Hirshfield 在《十扇窗》)的詩歌。或許這就是為什麼他身在當代臺灣,仍執著於開發各種痛苦,孤獨的「人性時刻」。他譯詩勤敏,一個字一個字地翻查各種語言的字典,常向師友求教,只為了不放過詞根中任何具暗示性意義的語素;又重知人論世,多涉獵歐洲史、傳記、訪談等任何有助於理解文本的外延材料,扣緊詩人的生命經驗去談論詩歌。這樣的閱讀方式近乎解碼破譯,不僅要求一個人對多種異國語文餖飣考掘的耐心,更要求對一個個偉大死者的好奇心。總之,馭博對其他人的闡釋學,也頗能用來反觀他自己的發生學。我們不得不這樣設想,或許馭博已經著手為臺灣過去或將來既有的、可能的苦難場景,備妥了一組組謙遜、低調的動詞?

查看原始文章

生活話題:春捲食安問題引關注

高雄市場傳出春捲攤商食安問題,導致多達百人不適送醫

生活圖解懶人包

圖解健康
肺腺癌是最常見肺癌 女性及癮君子罹患風險高

LINE TODAY

圖解癌王
胰臟癌隱深難察覺 錯失治療良機悄奪命

LINE TODAY

圖解小知識
鋪垃圾袋3秒搞定 又開又深垃圾下得去

LINE TODAY

圖解健康
屈公病由蚊子傳染 發燒/皮疹/關節劇痛折磨人

LINE TODAY
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...