政府推動「客庄地名客語標注」 各地高討論度
你有注意過街頭的路牌,最近有什麼變化嗎?除了中文與英文,現在在桃園、新竹、苗栗等地的路標上,多了一行客語拼音,這是政府推動的「客庄地名客語標注作業計畫」,然而這項做法,究竟能否有效提升客語的能見度,民眾的反應又是如何呢,這些標示方式在各地引發了不同討論。
車水馬龍的街道上,抬頭仔細看一下,路牌上多了一些新內容。
民眾 與 記者:「嗯,Pinziin Ki,妳可以試著唸唸看白色那個路牌嗎?嗯,Poien Ki吧?(Poien Ki,猜猜看它是什麼意思?) 不是就是那個平鎮區的翻譯嗎?」
記者 許儷齡:「一般來說,常常看到的是以綠色為底的路牌,不過就像這個平鎮區的路牌,上方又加了一個白底,上面寫黑字的路牌,對很多民眾來說,許多人一下子摸不著頭緒。」
無黨團結聯盟桃園市議員 謝美英:「很多人不知道那到底是要做什麼的,而且車輛行駛速度之快,抑或者有的時候,在穿越那個區跟區交界的時候,搞不清楚那到底是要做什麼的。」
客委會配合文化部「國家語言整體發展方案」,推動的「客庄地名客語標注作業」計畫,在客家文化重點發展區內,行政區牌上加註,或新設客語地名拼音的標示牌,希望增加大家使用客語的機會。
客委會副主委 范佐銘:「看到國外的我們的少數語言來說,他們的第一語言,就語言景觀這件事,就是 像威爾斯他們放在第一,再來是英文,像以臺灣來說目前全都是華文,就是中文,但是未來我們期待就是說,我們客家庄,我們看到客家的用語的路標,看到之後 大家來到這裡就看到,這是客家庄到了。」
桃園市政府交通局交工科科長 曾啟倫:「於桃園區與區界的交界處,來增設相關的一些,客語音譯的一個牌面,總共有32面。」
桃園市客家局局長 范姜泰基:「最重要的目標在於,讓我們客家族群有更高的能見度。」
由於客語正快速流失,客委會參考,英國威爾斯地區的「雙語政策」,提出新對策,例如看到威爾斯的首都卡地夫,當地大多數的廣告、路標,都採用雙語標示,先是威爾斯語、再來才是英語,用這種方式推動語言復振。
客語老師 蔡永強:「威爾斯語置於頂端、較為明顯,我覺得這樣很好,因為我們現今客家的孩子們,對自己的客家話比較缺乏信心,看到威爾斯那裡,他們對於他們自己的語言全部很有信心,是我此趟認為,我們可以向他們學習的地方。」
除了以拼音標示,還有一種是標出過去的傳統地名。
記者 許儷齡:「苗栗市過去地名為貓裏,這個名稱是源於,平埔原住民道卡斯族的貓裏社,路牌就把舊地名加以標示。」
客語薪傳師 邱鴻春:「如果問楊梅怎麼念,我是認為拼音的部分把它寫出來,讓大家知道怎麼讀就好,然後後面用括號的方式,標示出舊地名『楊梅壢』。」
中央大學客院學生 劉虹均:「例如像是美濃那邊,就是鮮少人知道那邊過去叫做『瀰濃』,所以我認為標示出來,是一種很好的做法。」
無論是直接以拼音標示,還是保存舊地名,這些改變的核心目標,都是為了讓客家文化和語言,在現代社會中擁有更多被看見的機會。