【4月25日】看軍聞學英語
■林國賓
原文:
The annual Language Conference garnered over 800 military members and civilians and featured keynote speaker Director of National Intelligence Tulsi Gabbard.
This year’s theme, "Linguists in the Fight Tonight," centered on critical linguist support in the Indo-Pacific region, which the U.S. Army prioritizes as the lead focus for language capabilities.
"As the Army shifts its focus to INDOPACOM, linguists remain at the forefront of our mission, enabling intelligence collection and fostering operational success in this theater," said Maj. Gen. Timothy Brown, INSCOM commanding general. "The Indo-Pacific region demands linguistic excellence, where understanding regional dialects and cultural nuances is key to navigating its complexities and achieving strategic objectives."
The Indo-Pacific theater presents unique challenges that require both linguistic expertise and technological innovation to address effectively.
Linguists play a pivotal role in bridging cultural and language barriers, enabling the Army to gather intelligence and operate with precision in a region defined by its linguistic diversity and geopolitical complexity.
Machine language translation is a powerful tool, but its true potential is unlocked when paired with human expertise. Human linguists are irreplaceable in refining AI models, validating translations, and making critical judgments that underpin high-stakes decisions in the next fight.
中譯:
年度語言年會吸引超過800名軍職人員與民間人士參與,並由國家情報總監加巴德擔任主題演講人。
今年主題為「當前作戰中的語言專家」,聚焦語言專家在印太地區作戰中的關鍵支援角色,而該地區正是美國陸軍語言能力發展的主要優先方向。
美國陸軍情報與安全司令部司令布朗少將表示:「隨著陸軍將重心轉向印太司令部,語言專家仍位於任務最前線,支援情報蒐集並提升該戰區作戰成效。印太地區對語言能力要求極高,唯有深入理解當地方言與文化細微差異,方能有效應對其複雜性並達成戰略目標。」
印太戰區面臨多項獨特挑戰,需結合語言專業與科技創新加以因應。
語言專家在跨越文化與語言障礙方面扮演關鍵角色,使陸軍能在語言多樣且地緣政治複雜的區域中蒐集情報並精準遂行任務。
機器翻譯雖為強大工具,但唯有與人類專業結合,方能充分發揮其潛力。人類語言專家在優化人工智慧模型、驗證翻譯內容,以及支撐未來作戰中的高風險決策方面,仍具不可取代性。
-關鍵軍語-
※Indo-Pacific region:印太地區
※geopolitical:地緣政治