請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

人物》讓孩子建築自己的夢與未來:專訪在法國做圖畫書的葉俊良

Openbook閱讀誌

更新於 2018年02月10日15:51 • 發布於 2018年02月10日12:19 • 謝凱特
葉俊良(右)與法國插畫家波列(中)在台北國際書展對談。(謝凱特/攝)

「在巴黎開童書出版社的台灣人」,葉俊良的這個身分,屢屢引起眾人的好奇。而他不僅在法國成立鴻飛文化出版社(Editions HongFei Cultures),以發行人、總編輯兼藝術指導的身分,建立起具有獨特風格的品牌,旗下作品更已獲得多項國際童書獎項的肯定。

從建築師、都市設計研究到童書出版人,在一般人眼中或許是人生大轉向,但對葉俊良而言卻並非毫不相關。他先在巴黎維爾曼建築學院(L′Ecole d′Architecture Paris-Villemin)取得學位,從事建築業,替巴黎一家顧問公司製作建築圖書,介紹法國建築師作品。蒐羅圖文,組織內容,從中獲取了編輯經驗,也順勢形成了成立出版社的念想。

編輯是幕後建築師

其實,從事編輯工作之前,葉俊良很早就因為書和文學,領略了成為「先行者」的孤獨與快樂。

求學路上的好成績,不僅是光環,也是緊箍咒,葉俊良因此失去了念書以外的許多自由。自高中保送進入台大物理系後,他發現自己並不想在實驗室中度過一生,心裡仍繫掛著《麥田捕手》的霍爾頓,在黑暗又危險的現實世界裡所希冀的純真,以及《撒哈拉歲月》中,三毛在遙遠幻境中的自由。

抱持著這份想像與追求,葉俊良在修習物理系課程的同時,也選修外文系的科目,跟著王文興、廖咸浩等教授學習西方文學。文學批評和理論中的法文專有名詞甚多,讓他開始學習法語,也才開啟了法國留學之路。

葉俊良未曾想過因緣際會來到法國從事建築業,當然也不知道自己會因為製作建築書籍重溫「書感」,但當機緣來臨,他毫不猶疑地把握住。

葉俊良(右)與共同創辦鴻飛文化的合夥人黎雅格(攝影:Jeanne Beutter 2017)

問起為何成立的出版社是以童書為主,葉俊良說,當初起意與朋友合作文化事業時,只知道想試試看出版工作。他前往法蘭克福書展參觀,考慮過版權和創作等工作,幾經琢磨,發覺基於長期在圖文與視覺的訓練下,自己想做又能勝任的,會是做圖畫書、講故事的書。法國較少成人繪本,講故事的圖畫書都以兒童為目標讀者,但鴻飛並不鎖定在兒童繪本,目前的70部作品中,有幾本即是為成人而作的非文學類繪本,甚至還得到童書獎。

出版童書和從事建築一樣,專業之中必然會牽涉到許多跨領域的職能,像是掌控時程和預算,觀察社會文化現象並分析,與讀者的溝通技巧……這些,都是葉俊良從文學和建築設計經驗的綜合和延伸。

譬如某次葉俊良參觀紫禁城,宮殿幾個進門之間、台階的高低序列,引領人們踏入並感受中國的天地、宇宙觀念。他從中體會到,編輯一樣也能用感官體驗,汲取靈光,掌握書感:封面如門面,文字如樑柱,圖畫分鏡如同建築庭園的路徑,每一頁都可比擬為建築中的一窗借景、一道進門。編輯所做的,就是在作繪者和讀者之間,以圖書搭起兩者的橋樑和迴廊,引讀者進入作者苦心造詣的宇宙。

(周月英/攝)

▉我的理想讓讀者讀到好故事

在2018台北國際書展舉行的「童書論壇」演講時,葉俊良將作者與讀者的關係,比喻成分居山頭兩側的村莊居民,而編輯就住在山頂制高點,看得見雙方需求。尤其是規模小但特色鮮明的獨立出版社,更能協助不同類型的作者提升作品質地,或者創造「還不存在的書籍」,服務不同需求,替無所適從的讀者去蕪存菁。

編輯所擁有的獨到視野,是即使在資訊流通迅速、讀者和作者已能直接互動的現代社會,也無法取代的專業。

葉俊良以圖示解說編輯在出版業中的角色及作用。(葉俊良提供)

法國對童書繪本極為重視,80年代起,大型出版集團紛紛成立童書部門或併購小出版社,獨立出版社更是方興未艾,加上各種導讀協會推波助瀾,迄今每年的童書出版量超過一萬種。這個成熟的出版市場,孕育了許多有才華的作者、繪者和讀者群,重視藝術和創意的家長願意陪著孩子共讀,定期舉辦的童書展也吸引眾多出版社和讀者參加。

在這樣的出版環境中,出版社若不具編輯的專業、沒有做好市場定位和發展特色,很容易就會被沖刷掩蓋。

2007年成立的鴻飛,正面臨了激烈的市場競爭。帶著華文背景,從另一個文化圈來到法國的葉俊良,發現大多數西方人對中國文化沒有概念,也不感興趣。而且許多法國人曾到中國旅行、工作或生活,覆蓋在文化之間的面紗拿掉後,書籍與讀者之間的互動關係就變得更加純粹,只剩下本質的互相對望與凝視。

一本書的本質是什麼?這對葉俊良來說不是難題。

《十二生肖的故事》書封

在編輯鴻飛童書時,葉俊良並沒有特別提醒自己是華人,也不意欲行銷中華文化。「鴻飛成立的宗旨是為作者和讀者服務,我的理想是讓讀者喜歡一個好的故事,如果他從故事中得到文化趣味和底蘊,那是額外的禮物。如果期待讀者在讀完作品後馬上理解中華文化並仰慕讚嘆,那是一廂情願的想法。」

譬如在鴻飛出版的《十二生肖的故事》中,看不到我們熟知的動物爭吵,玉帝調停,最後以賽跑解決排名爭議等刻板印象,鴻飛版的生肖故事描述農夫夢見了12種動物對彼此身分的期待與希冀,讀者能在畫家Valérie Dumas細膩豐富的畫面中,窺見12種動物的特色,如滿滿倉儲裡的老鼠、寶座上的老虎、帶著懷錶的雞。十二生肖各有個性,也分別象徵中國人的生活切面和觀念,傳達歲時和自然的對應、循環關係。

法國人並不冀求從閱讀中汲取中華文化,更不希望從書中只讀到刻板膚淺的片面印象。鴻飛的作品跳脫文化樣板,重新思考故事與其原本想表達的概念,重新傳達根植於文化深層的精神。這樣的作法讓法國讀者覺得受到尊重,這也是鴻飛能在法國扎根,獨樹一幟的原因。

《十二生肖的故事》內頁。(葉俊良提供)

▉無論書籍或建築,美感經驗真切傳達訊息

在近日出版的《我在法國做圖畫書》中,葉俊良深入剖析了童書編輯身分的複雜性。童書編輯通常複合了傳統編輯、面對作者繪者的藝術指導角色,以及面對讀者的發行人角色。而在這些工作中,藝術指導的身分尤為重要。

對童書而言,「閱讀牽涉的不只是讀者的知性理解,它是具體時空下的美感經驗。」知識和訊息是冰冷的,若能透過圖書的構思與設計,讓美感經驗傳達進讀者的心,這時候,一本書才算真正被讀懂。

童書評論家柯倩華提到,兩年前初次看到鴻飛出版的《木蘭辭》時,驚豔震撼的心情彷彿「被雷打到」。這部作品沒有文化包袱,不帶成見,「它的視覺傳達手法完全超乎想像,但在故事的內在邏輯中一切合情合理,圖像語言清晰表達創作者的詮釋觀點,靈活運用文學的比喻和象徵。」

柯倩華以這部作品,鼓勵台灣的編輯人員及創作者,思考如何做文化的主題而不帶有刻版印象。「《木蘭辭》保留了這首古典長篇敘事詩值得傳誦的文化意義,又表現出在21世紀出版它的時代精神和藝術特色。它衝撞了我們習以為常的慣性思考,啟發我們對於文化主題、圖畫書的本質以及文學藝術的永恆性有更寬廣的理解。」

在2015年出版的《木蘭辭》中,法國插畫家克蕾夢絲.波列(Clémence Pollet)利用版畫創作,四色印刷,融入現代感畫風和自己的詮釋,將《木蘭辭》明快、戲劇性強烈的樂府文字,以其四句一組或六句一組的敘事節奏轉換成圖畫。

擔任藝術指導的葉俊良憶起,當初波列完成初稿時,14幅畫面中有兩幅草圖未臻文字意境,不夠直接了當。他請畫家修改,結果重繪的結果比預期的更完美。「《木蘭辭》是北朝民歌,如果不了解這點,把節奏處理錯誤,那當然會讀得很不舒服。」波列掌握文字節奏繪製的插畫,圖文搭配有相當高的藝術水平。即使不懂法文的華文讀者,仔細審視圖片,讓插畫帶領閱讀,也能記起曾在課本上讀過的花木蘭故事和詞句,勾起存藏於華人心中的文化底蘊。

而對法國讀者來說,在女權意識抬頭的今天,《木蘭辭》並不標榜花木蘭從軍所突破的性別限制。在波列筆下,木蘭代父從軍時是穿上軍裝,但並沒有「女扮男裝」,故事強調的是她自主擘畫人生的態度。這個主題穿越了時空,觸動了法國人對於生命主體性質的渴望,而不落入性別或認同的窠臼,才會為現代人所喜愛,並繼續流傳。

這部作品後來獲得了陳伯吹國際兒童文學獎的殊榮。編輯信任畫家的才華,畫家信任編輯能協助他突破自我,把作品變成傑作,這是編輯與作者繪者間最好的合作結果。

《木蘭辭》內頁畫家以背影描繪木蘭的擔憂,書卷上以橘紅色呈現「卷卷有爺名」的觸目驚心。 (葉俊良提供)
《木蘭辭》內頁:「阿爺無大兒,木蘭無長兄。願為市鞍馬,從此替爺征。」 (葉俊良提供)

對讀者來說,《我在法國做圖畫書》的意義不是中年轉業的成功參照,不是對於初出社會年輕人的人生指南,而是重新思考書的本質,及其幕後推手編輯工作的真義。

葉俊良說:「不管是法國人還是華人,大家單純的心思意念就是做個開明的文化人,並提供小朋友美感經驗,讓他們有足夠的精神力量去創造並想像自己的未來。」對同樣蓬勃發展的台灣童書出版界來說,葉俊良在法國出版原創童書作品的經驗和堅持,或能作為借鏡,找回閱讀一本書、製作一本書的初心。●

葉俊良以《我在法國做圖書書》闡述童書編輯的感性與理性思路。(謝凱特/攝)

【葉俊良在台北.新書分享會】

  • 時間:2/11(日)15:00
    地點:薄霧書店(台北市羅斯福路三段302號3樓)
     
  • 時間:2/14(三)14:00
    地點:禮筑外文書店(台北市金華街249-3號1樓)

我在法國做圖畫書
作者:葉俊良
出版:玉山社
定價:350元
內容簡介➤

 

作者簡介:葉俊良

1969年出生於高雄,畢業於台大物理系,1999年法國巴黎維爾曼建築學院進修畢業並取得建築師文憑。在巴黎若那當建築師事務所累積實務經驗期間,利用閒暇進修,取得法國城市規劃研究所碩士學位,隨後旅居英國牛津,參與都市設計研究計劃。

2005年返回法國,透過巴黎一家顧問公司,為中國的出版社製作一系列介紹法國建築作品的中英文圖書,從此跨入出版業領域,並於2007年和法國人黎雅格(Loïc Jacob)合作成立以原創童書繪本為編輯主軸的「鴻飛文化出版社」(Editions HongFei Cultures)。

 

喜歡這篇文章嗎?請灌溉支持我們!

查看原始文章

生活話題:新制懶人包

多項攸關民生經濟、勞工權益...等新制上路

生活圖解懶人包

圖解健康
屈公病由蚊子傳染 發燒/皮疹/關節劇痛折磨人

LINE TODAY

圖解生活
穿上班/穿運動/也要懂照顧 運動鞋清潔指南

LINE TODAY

圖解新制
考駕照難度再提升 滿70歲起換新駕照

LINE TODAY

圖解新制
2026法規/罰則/福利 18項新制報您知

LINE TODAY
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...