請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

原住民名字用羅馬拼音比漢字音譯完整?核終戰神說未必

Knowing

發布於 2018年07月15日04:40 • 余宗翰

(圖片取自 Kolas Yotaka臉書) 

近日行政院改組,新任行政院發言人Kolas Yotaka是阿美族人,為原住民首次擔任此一職位。Kolas Yotaka的漢名為葉冠伶,漢字音譯為谷辣斯·尤達卡。Kolas Yotaka表示,希望大家用羅馬拼音來記住她的名字,而非谷辣斯·尤達卡;她認為用羅馬拼音才能完整發音她的名字,希望大家尊重她的選擇。

對於Kolas Yotaka堅持用羅馬拼音表示名字的理由,人稱核終戰神的黃士修在臉書上發出不同的意見。

首先,黃士修以發言人的名字為例,Kolas的K不送氣,若用英語標記的話應該寫作G,而注音符號可以寫ㄍ,a則發ㄚ音;至於阿美族羅馬拼音中o和u都念作ㄨ,因此發言人的名字的漢字拼音「谷辣斯」其實還原度相當高,不比羅馬拼音Kolas遜色。

再來是發言人依據阿美族命名傳統承襲父親日文名字的「冠名」 ─ Yotaka(雖然類似英文名字姓氏在後的慣例,但這與阿美族承襲父親名字的冠名不太一樣),依據發言人的說法,其日文漢字是「豐」。黃士修提及,很多人質疑日文的「豐」應該寫成Yutaka,而不是Yotaka,且Yotaka在日文中有不雅的意思。黃士修對此做出揣測,認為這種o,u音不分的現象是某種日文或阿美族語拼音的洋涇浜現象。黃認為,因為阿美族語中的o和u都發ㄨ音,所以發言人的名字才出現了以o代u的情況,不管是Kolas或Yotaka。

因為Yo在阿美族語裡的實際發音為Yu(唸如you)在漢字中沒有對應的音,所以黃士修承認發言人的漢字拼音「尤達卡」對原住民發音的還原度略顯不足;但提議,如果發言人非常重視原音還原的話,Yotaka裡的taka可以選用「搭嘎」來表示,以提升還原度。

黃士修最後總結,透過對Kolas Yotaka這個名字的探討,可以發現漢字拼音的還原度其實不比羅馬拼音來得糟,重點在於怎麼選字。

 

黃士修認為,如果行政院發言人的工作是阿美族語拼音教學,那要求大眾用羅馬拼音稱呼她是有道理的;但若身為中華民國的政務官,其首要之務應該是讓普羅大眾能無障礙地認識她,而不是增加民眾的麻煩。

查看原始文章

更多國內相關文章

01

獨家/信義「密室逃脫」女員工搶救5天宣告不治! 家屬悲慟將提告過失致死

鏡報
02

立法院延會到8/31!藍白挾人數優勢過關 再刷新「不休會」紀錄

鏡週刊
03

北市密室逃脫女員工扮「吊死鬼」遭勒頸 搶救5天不治

自由電子報
04

新北開鍘愛爾麗3診所 勒令停業、重罰50萬

NOWNEWS今日新聞
05

少婦為嫁豪門被驗身!被迫「旁觀老公激戰酒店妹」仍沉溺其中 超狗血婚姻內幕曝光

鏡週刊
06

北港太子黑白通吃?內政部震怒辦到底

NOWNEWS今日新聞
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 17

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...