請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

市民廣場怎麼翻?沒統一旅客霧煞煞

三立新聞網

更新於 2017年01月10日06:08 • 發布於 2017年01月10日06:08

記者何佳芸/台北報導

北市府前的廣場英文要怎麼翻?到底要用「City Hall Square」還是「Civic Square」,官方英文翻譯未統一,北市府所屬單位,公車路線指示、觀光導引、台北捷運公司站內地圖等皆使用「City Hall Square」;但市府轉運站連通道內的觀光地圖卻翻譯成「Civic Square」。對此,市府表示翻譯就是要讓市民好懂,而在台灣的外國遊客則對「City Hall Square」的接受度較高。

▲市民政府不同翻法有不同涵義。

記者:「台北市民廣場的英文該怎麼翻?市政府翻成City Hall Square,但翻譯界有另外一種看法,認為應該翻成Civic Square。」廣場英文該怎麼翻也成了學問,City Hall Square市政廳廣場只是字面上直譯而已,Civic Square則是市民廣場,還多了背後涵義,代表公民可在此暢所欲言。

▲市民廣場有許多翻譯法。

英文老師:「你說他(市府)這樣翻對不對呢,我們也很難說他錯,但不符合英美人士取名習慣就是了。」不過翻譯法真的很多,也有人主張除了前兩種翻法,也能翻成Citizens Square和Citizens Plaza,這麼多詞可以選,北市府的翻譯標準到底在哪?

北市府副發言人:「市府其實在89年就成立一個雙語顧問團,顧問團的成員專家學者都有他們的背景,那其實他們在翻譯的考量上,會選擇讓市民最能夠理解的。」

▲外籍旅客對City Hall Square的名稱較能接受。

外籍旅客:「City Hall Square聽起來比較好,讓你朋友知道你在哪,解釋說你在市府前,這是個很不錯的翻法。如果妳說Civic Square,沒辦法明確讓我知道你在哪,我必須要猜,我可能會猜是在市民大道那。」不管是路名、廣場名,無非就是讓外國朋友好找到,清楚明暸最重要。(整理:實習編輯辛軍霖)

查看原始文章

生活話題:新制懶人包

多項攸關民生經濟、勞工權益...等新制上路

生活圖解懶人包

圖解癌王
胰臟癌隱深難察覺 錯失治療良機悄奪命

LINE TODAY

圖解小知識
2分鐘裝好棉被套 四字訣 翻/捲/翻/整

LINE TODAY

圖解卡牌
卡牌收藏產值近4千億元 皮卡丘1張賣1.6億元

LINE TODAY

圖解新制
考駕照難度再提升 滿70歲起換新駕照

LINE TODAY
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...