請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

師大梁實秋文學大師獎》歡鬧中帶出批判意識:談宋瑛堂譯《內景唐人街》

Openbook閱讀誌

更新於 2023年03月08日05:32 • 發布於 2023年03月07日03:00 • 馬耀民

**翻譯大師獎 首獎

【評審推薦語】**

馬耀民(學者/國立臺灣大學外國語文學系副教授)

《內景唐人街》在美國出版時大獲好評,還得了美國國家書卷獎,經得起各種批評理論的挑戰,翻譯本的最末有中研院單德興老師的推薦文,短短的篇幅就勾勒出作品的嚴肅主題,以及在相關領域的文學創作中所佔的位置……我閱讀宋瑛堂的《內景唐人街》,完全是從翻譯的角度出發。

在打開宋瑛堂翻譯的《內景唐人街》,對照原文讀了幾頁,我就知道碰到翻譯高手。讀到某些地方,我不禁點頭稱是,心想,「對,這句就是應該這樣處理!」之後我就丟下原文,直接先讀譯文,碰到讓我好奇原文怎麼說的時候,就先做標記,打算讀完後再回來處理翻譯的問題。但是當我讀完翻譯後,發現書已經畫得密密麻麻了。

我自己進行文學翻譯時,會大略把重點放在「情」和「景」兩個層面做細心處理。文學作品少不了敘述者的話語,以及角色之間的互動,這是「情」的層面,而故事情節必須在不同空間開展,那是「景」的層面。「情」「景」都能處理得當,才能一定程度抓住小說的內容,呈現出「接近」原文的「情」「景」,彷彿在讀者演出劇情,讓讀者有「看下去」的投入感,繼而被感動,這可以說是成功的文學翻譯應有的條件。

宋先生的翻譯引起我注意的,是小說開始不久對金宮餐廳裡環境的譯寫:

There’s an aquarium in the front and cloudy tanks of rock crabs and two-pound lobsters crawling over each other in the back. Laminated menus offer the lunch special, which comes with a bowl of fluffy white rice and choice of soup, egg drop or hot and sour. A neon Tsingtao sign blinks and buzzes behind the bar in the dimly lit space, a dropped-ceiling room with lacquered ornate woodwork (or some imitation thereof), everything simmered in a warm, seedy red glow thrown off by the dollar-store paper lanterns festooned above, many of them darkened by dead moths, the paper yellowing, ripped, curling in on itself.

前面有座水族箱,後面有幾缸石蟹和每隻重達一公斤的龍蝦,在渾水裡玩著疊羅漢。護貝菜單上可以點商業午餐,附一碗鬆軟白米飯,蛋花湯或酸辣湯二選一。昏暗的吧台裡掛著青島啤酒霓虹燈,吱吱吱閃爍著,酒吧區以俗麗的亮光漆木板(也可能是仿木)裝潢,上空是全封式天花板,高掛著一美元商店掃來的紙燈籠,暖紅光灑遍全廳,質感不入流,不少燈籠裡蛾屍滿載,影響亮度,燈籠紙泛黃、破損、向內翻捲。

這段文字資訊量極大,部分句構也算複雜,但譯者能整理出合理的區塊,經過重組,讓新的資訊架構更緊湊,像是「前面⋯⋯後面⋯⋯石蟹、龍蝦⋯⋯渾水裡⋯⋯疊羅漢」,又像是「昏暗的吧台裡⋯⋯霓虹燈⋯⋯吱吱吱閃爍⋯⋯酒吧區⋯⋯俗麗的亮光漆木板⋯⋯全封式天花板⋯⋯紙燈籠⋯⋯暖紅光⋯⋯質感不入流⋯⋯」這些資訊的重組,也產生了新的視覺秩序,帶著讀者一層一層、一步一步進入場景。

類似的段落不勝枚舉,例如描寫散房公寓雜亂無章,原文連珠炮地,用逗號拼接(comma splice)的連寫句寫成,(可能是作者以書寫形式呈現主題內容的手法),帶著讀者聽見、看見、聞見那裡的髒亂,都經過譯者利用中文裡容許高頻率的逗號化解了問題,讓密集的資訊在逗號之間做整理,讀者有「喘息」的機會,逐步建立文字背後的畫面,像是:

交織的曬衣繩上掛著所有平凡亞裔男的功夫褲,掛著無名亞裔女的露腿高衩平價仿旗袍,掛著亞裔大媽稍微保守的旗袍,掛著營養不良亞裔嬰兒的毛巾布圍兜,通常以集錦畫面呈現。

這兩個例子可以看出宋先生有著深厚的翻譯造詣,對文字有高超的駕馭能力。而這本小說又剛好讓他發揮得淋漓盡致。宋先生精準地掌握了原作的敘事風格:歡鬧中帶出尖刻的批判意識。不過宋先生的文字風格又使原文預期的效果更強烈。他利用了中文的優勢,讓原文有時候略為平淡的用字,不僅顯得更生動活潑,充滿畫面感,更讓中文讀者產生更強烈的文化關聯性。

一般來說,用英文來書寫華人文化的相關內容,特別是一些culture-specific的東西,總是有隔靴搔癢、不到位的感覺。有時候有些事實面(factual)的描寫,英文就是比較平淡無奇,但宋先生的譯文就增添了不少文化色彩。例如:荔枝酒的受歡迎,原文只能用the new thing everyone is excited about,但譯為「目前最夯的新品」就是道地台灣人會說的話,同樣地,that’s a pretty big deal譯為「很有兩把刷子」,也是我們的日常用語。Asiatic seductress翻成「狐狸精」、All the scrawny yellow boys up and down the block譯為「街坊各個黃皮膚瘦皮猴小鬼頭」、水缸裡的龍蝦crawling over each other,譯成「疊羅漢」更能往中國文化深處挖掘,而「帥爆」、「樂觀到沒力」、「他算哪根蔥」等等口頭語,都拉近讀者與敘述者的距離,產生更強的說服力。

以下有兩個例子,更進一步說明宋先生的翻譯策略有其高明之處,前者讓原文處理得不夠好的地方變得完美,後者則是錦上添花:

There’s no fourth floor. Four is very bad. Four sounds like death.

沒有四樓。「四」和「死」發音相近,觸霉頭。

To what do I owe the pressure?

「什麼轟把兩位吹來了?」

這兩個例子都是直指一個文化裡面「不可譯」的問題,「four is very bad」、「four sounds like death」,對懂英文的華文讀者來說理解上應該沒有問題,只是不到位而已,但對外國讀者來說就不一定能達意,原著作者游朝凱碰到他自己「翻譯」上(中翻英)的不可解的問題:中文裡的同音異字。而譯者把兩個字「四」和「死」乾脆「寫」出來給讀者看,完成了原著無法達到的效果。

第二個例子中「pleasure」誤說成「pressure」的哏,被譯者巧妙地轉換成台灣國語裡「f」和「h」不分的現象,卻完整保留了「To what do I owe the pleasure?」的原意,不僅處理了翻譯上文字遊戲的難題,更強化了該人物的文化身分,這是翻譯教科書裡應該收錄的譯例。

翻譯總是有毛病可以挑的。小說中的「蔡肥佬」操粵語,按粵語的成規,綽號會放在姓氏之前,應該說成「肥佬蔡」,原文用Fatty Choy,應該是掌握到這個關鍵(黃飛鴻的兩個徒弟「牙擦蘇」和「豬肉榮」的綽號也是按這成規做出來的吧),蔡肥佬的譯法對聽得懂粵語的人聽來是奇怪的。

另外美國華人第二代以上消費時應該對自己(美國)貨幣名稱不太有自覺,所以他們應該不會稱one-dollar store為「一美元商店」,在台灣此類商店我們都稱為「十元店」,不會稱為「十台幣店」,其他地方提到美國貨幣時譯文都會連著「美金」二字,有人會用「刀」,是dollar懶人版,不過那是中國大陸人會用,宋先生可能已經做了某種選擇而排除,但宋先生的譯法不一定是錯,只是每次讀到都會從小說的想像世界醒來一下。

我雖未拜讀過宋先生其他譯作,但就以華人社群為核心的《內景唐人街》來說,原著的內容遇上了譯者的翻譯技術與文字風格,獲得了加成的效果。文學翻譯常被譏笑為「二手貨」,是摻了水的原著,宋先生的《內景唐人街》可說是一個反證。●

獲獎譯者:宋瑛堂

台大外文系畢業,台大新聞碩士,曾獲加拿大班夫國際文學翻譯中心駐村研究獎﹐曾任China Post記者、副採訪主任、Student Post主編等職,文學譯作包括《分手去旅行》、《霧中的男孩》、《往事不曾離去》、《修正》、《在世界的盡頭找到我》、《迷蹤》、《該隱與亞伯》、《霧中的曼哈頓灘》、《世仇的女兒》、《消失的費茲傑羅》、《永遠的園丁》、《斷背山》等。非小說譯作包括《鼠族》、《被消除的男孩》、《黑暗中的希望》、《在世界與我之間》、《永遠的麥田捕手》、《怒海劫》、《賴瑞金傳奇》等。

內景唐人街
Interior Chinatown
作者:游朝凱(Charles Yu)
譯者:宋瑛堂
出版:新經典傳播
定價:360元
內容簡介➤

完整專題》第35屆師大梁實秋文學大師獎,得獎書單與評審推薦語

閱讀通信 vol.223》228連假之後要努力改善健忘的毛病

手指點一下,您支持的每一分錢,

都是推動美好閱讀的重要力量。

  • 定期贊助

  • 單筆贊助

  • 300

  • 500

  • 1,000

  • 參與從台灣土地長出的原創文化

  • 300

  • 500

  • 1,000

  • 參與從台灣土地長出的原創文化

查看原始文章

生活話題:2026新制懶人包

不可不知!多項民生相關新制度上線

更多生活相關文章

01

「蔣中正日記」免費線上看 網見成人內容傻眼!蔣經國愛喝汽水日常曝光

鏡報
02

9縣市低溫特報!入夜急凍探10℃↓ 下波冷空氣恐「創最冷紀錄」

三立新聞網
03

台灣人上網「愛做1行為」!外國人超反感 眾點頭:存在感刷過頭

三立新聞網
04

「7短壽日用品」沒壞也要丟!專家示警:牙刷不換恐吃細菌

三立新聞網
05

清晨急凍7.2度「中部罕見最冷」!氣象署揭原因 下波冷空氣挑戰寒流

CTWANT
06

今晚到明晨最冷!強烈冷氣團下週接力報到 10度低溫時間曝

自由電子報
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...