請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

村上春樹的英譯版被刪掉兩萬字?英語文學圈的3%問題,誰決定什麼書值得被讀

DQ 地球圖輯隊

更新於 06月23日11:02 • 發布於 06月22日16:28 • 許家銘

今年五月,倫敦的布克獎典禮上,楊双子與譯者金翎憑藉《臺灣漫遊錄》拿下2026年國際布克獎,成為首部以中文獲獎的作品,也讓楊双子成為首位獲獎的臺灣作家。但這份榮耀的背後,其實藏著英語世界長年以來的隱形高牆

美聯社 / 達志影像

從英文版轉譯日文小說的德國版

在1990年代的出版界,普遍流傳著一種觀念:日本文學如果要走向世界,必須先取得「英文版」的通行證。因此,在村上春樹作品進入歐洲市場的過程中,英文譯本曾扮演關鍵角色。

由於當時能同時掌握日語與德語、又具備文學翻譯能力的譯者數量有限,部分出版社在成本與時效的考量下,選擇以英文譯本作為轉譯底本。村上春樹的《國境之南.太陽之西》與《發條鳥年代記》的德文版,便是從英文版間接轉譯而來,而非直接譯自日文原著。

最具爭議的是,莫過於英文版《發條鳥年代記》本身就不是完整文本。當時,美國克諾夫出版社(Knopf)認為原作篇幅過長,要求譯者傑·魯賓(Jay Rubin)刪減內容。為避免出版社自行修改,魯賓主動提交完整版與刪節版兩份譯稿,最終出版的是刪節版本,且獲得村上春樹本人的同意與授權。

究竟這份英美版本被刪改得有多嚴重?根據復旦大學學者基蘭·羅伯特·梅納德(Kieran Robert Maynard)的仔細比對,英文版相較於日文原著,整整縮水了60多頁——其中包括第二冊與第三冊的數個完整章節,總計刪減字數高達約2.5萬字。

而這份被大幅刪減、甚至重組的英譯本,隨後便成為德文版的轉譯底本,也讓德文版陷入「間接轉譯」的爭議,更埋下日後德國文壇激烈論戰的種子。

Photo: shinchosha

村上春樹的小說譯本,曾關掉一個文學節目

這場風暴的導火線,是村上春樹的小說《國境之南.太陽之西》。2000年6月30日,德國公共電視台的文學評論節目《文學四重奏》(Das Literarische Quartett)針對該書進行圓桌辯論,同時也是該節目少數討論翻譯自非歐洲語言的書籍。

節目中,人稱「文學教皇」的首席評論家馬塞爾·萊希-拉尼基(Marcel Reich-Ranicki)對這部德譯本讚不絕口,極力推崇字裡行間的「輕盈感」與情色魅力。然而,坐在他身旁的女性評論家西格麗德·洛夫勒(Sigrid Löffler)卻當場嚴厲反駁,痛批這本書不過是「低俗的速食文學」與「通俗煽情的小品」。

隨後,洛夫勒更直接揭穿譯本的問題,指出拉尼基所讚美的優美文字根本不是村上春樹寫的,而是從美語版二手轉譯、早就失去原味的「加工品」。

被當眾戳破痛處的拉尼基並未正面回應翻譯問題,而是選擇訴諸人身攻擊。他在節目上公開羞辱洛夫勒:「妳之所以不能忍受這本書裡的情色描寫,是因為妳對性愛抱持著一種過度崇高、甚至有些非理性的潔癖。妳根本不懂得享受那種純粹、好玩的情色快感!」

這番帶有性別歧視與人身攻擊的言論瞬間引爆德國輿論。這場風暴雖然讓節目收視率飆高,但也重創該節目的名聲。隔年底,隨著年事已高的拉尼基宣布退休,該節目也於2001年底正式停播,在傳奇與爭議中結束了長達13年的輝煌歷史。

但另一方面,這場電視風暴反而一舉將村上春樹的小說推上暢銷冠軍。自2000年起,德國出版社開始全面改採自日文直譯的版本,早期經由英文轉譯的譯本,也陸續以日文直譯進行修訂與重譯。

村上春樹在德國的走紅,某種程度上是因一場翻譯爭議而「因禍得福」;然而在龐大的英語出版世界裡,外國文學要被看見,面臨的並不是「直譯或轉譯」的選擇,因為許多作品甚至連被翻譯的機會都沒有。

3%問題,與一堵語言的牆

英語出版圈長年存在所謂的「3%問題」(The 3% Problem)——翻譯文學在英美出版市場的占比極低,遠低於法國(27%)、西班牙(28%)、台灣(約25%)等國。根據《Public Books》統計,1931年至2020年間,《紐約時報》美國暢銷書榜中,僅2.4%的作品為非英語翻譯文學。

儘管如此,英語世界仍出現過三波翻譯文學熱潮:二戰後,《黛絲蕾》(Désirée)與《伯納黛特之歌》(The Song of Bernadette)等德國文學受到美國大眾的喜愛;1970年代,《百年孤寂》(One Hundred Years of Solitude)帶動「拉丁美洲文學爆炸」,讓拉丁美洲作家走向國際;2008年,瑞典作家史迪格·拉森(Stieg Larsson)的《龍紋身的女孩》(The Girl with the Dragon Tattoo)與「千禧年三部曲」席捲全球,也讓北歐犯罪小說成為英語出版市場最成功的翻譯文學類型之一。

Photo: publicbooks

誰決定什麼書值得被讀?

在20世紀末的國際出版市場中,英文扮演的角色不只是一種語言,更是一個強大的「篩選機制」。一本書唯有先在英美市場引起迴響,才有機會被其他語言的讀者看見;反之,即便是原著語言中的傳世傑作,若缺乏英文版作為跳板,便很難登上有國際影響力的舞台。

這種機制所導致的後果,是英語世界的文化品味凌駕於其他一切之上。2008年,諾貝爾文學獎評審委員會前秘書霍拉斯·恩格道爾(Horace Engdahl)就曾尖銳地批評,美國出版界「太過孤立與狹隘,翻譯的作品不夠多,並未真正參與全球的文學對話。這種無知是一種束縛。」

然而,出版人查德·波斯特(Chad Post)指出,問題的核心不單只是翻譯作品的出版量過少,更與整個出版產業的結構性困境息息相關:

編輯看不懂外語;但花錢請譯者又不划算;企業壟斷使得銷量平平的書籍更難出版;獨立出版社無力行銷他們出版的外國書。

這些因素使得翻譯文學變成一道門檻,大量優秀作品在進入英語市場之前便被擋在門外。不過,近年來這場權力結構正悄悄發生轉變。

Photo: pixnio

亞馬遜的演算法幫你選

佛羅里達理工大學(FIT)藝術與傳播學院的英語系助理教授安娜·曼希拉特(Anna Muenchrath)指出,在2000年代初期,為了打破這種翻譯文學的「逆差」,許多如 Europa Editions 和 Open Letter 等獨立出版社紛紛挺身而出,憑藉著編輯敏銳的文化眼光,成功將義大利作家艾蓮娜·斐蘭德(Elena Ferrante)等多元的國際聲音帶進英語世界。

然而,真正將這波翻譯浪潮推向巔峰的,卻是2010年由電商巨頭亞馬遜(Amazon)所創立的文學翻譯出版品牌「Amazon Crossing」。

亞馬遜徹底揚棄了傳統出版業依賴的編輯品味,改由使用者的消費演算法與大數據來決定翻譯與出版週期。如今,它不僅搖身一變成為英語翻譯文學的最大推手,更在瑞典語、芬蘭語等北歐語言的英文輸出,取得了近乎壟斷的地位。

被禁的書,需要變成另一種語言

翻譯不只是文學問題,有時更是政治與倫理問題。即便英語出版市場的大門正在逐漸鬆動,但對某些作品而言,連「賣不賣得動」都難以被討論——因為它們在原本的語言中就已被列為禁書,甚至從未獲得進入市場的機會。

伊朗作家阿米爾·艾哈邁迪·阿里安(Amir Ahmadi Arian)以波斯文撰寫的《那一個十二月中旬的日子》(That Mid-December Day),因描述德黑蘭大學生吸食鴉片、討論1999年學生起義,長期被伊朗列為禁書。

直到20年後,譯者阿扎德·埃里斯(Azadeh Eriss)首次將這本在波斯語世界沉默多年的書,翻譯成英文。而她面對的困難,遠超過語言層面的技術挑戰:「書中語言充斥著成語表達、多重語意以及微妙的文化訊息,這些在英文中都沒有直接對等的詞彙。既要捕捉其情感深度、節奏和語調,又要讓英文讀者產生共鳴,這需要同時具備創造力和文化敏感度。」

但對埃里斯而言,這份工作的意義從來不只是文學。「這次翻譯不僅是一項以出版為目標的文學計畫,更是一種文化抵抗。」她說。透過翻譯,那些因審查制度而被迫噤聲的故事,得以跨越國界,重新被看見,也被新的讀者聽見。

【延伸閱讀】在牢牆內以文字呼喊自由 入圍美國國家圖書獎的巴勒斯坦作家,遭監禁30多年後終獲釋放

布克獎:年輕男性更愛翻譯小說

根據布克獎基金會(Booker Prize Foundation)2026年最新報告,英國市場在2025年共售出高達380萬冊翻譯文學作品,較2016年成長超過30%。

過去,翻譯文學市場長期由法語、德語與北歐語系作品主導;但近年來,日語與韓語文學異軍突起,成為帶動市場成長的重要推手。如今,英國每年售出的日本、韓國翻譯小說已接近50萬冊。

2016年韓江與黛博拉史密斯(Deborah Smith)以《素食者》(The Vegetarian)共同獲得國際布克獎,讓市場意識到韓國文學的商業潛力。出版社開始搶著翻譯韓語作品,讀者開始主動尋找翻譯小說,連帶提升了整個翻譯文學的能見度。

圖為2016年國際布克獎小說類得主韓江與譯者狄波拉·史密斯(Deborah Smith)。 美聯社 / 達志影像

長期困擾英美出版圈的「3%問題」高牆,也正逐漸鬆動。布克獎基金會最新報告顯示:年輕讀者透過社群媒體形成強大的閱讀社群,加上東亞文學等非歐美語系作品崛起,讓翻譯文學獲得前所未有的關注。

其中,25至34歲的年輕世代已成為翻譯小說最重要的消費族群,男性讀者購買翻譯小說的比例,甚至高於一般英語小說。TikTok上的BookTok社群,以及Instagram對精美書封與大膽敘事作品的病毒式傳播,更進一步推動翻譯文學走入主流市場。

【延伸閱讀】TikTok上的說書人,年輕人用30秒影片改變實體出版界

知名譯者法蘭克·溫(Frank Wynne)認為:「現在的年輕人對於『這是一本翻譯書』的觀念不再那麼排斥。」

「如果這本書足夠刺激、足夠好看、能與他們的內心對話,他們又有什麼理由不讀呢?」

加入 DQ地球圖輯隊 LINE Notify ,一起看透全世界

延伸閱讀:

參考資料:
Young, urban and male: who is reading translated fiction in the UK now?‘Translation is an art’: why translators are battling for recognition‘It gets more and more confused’: can AI replace translators?Following Murakami’s Path: Japanese Books as World LiteratureLoss in TranslationFirst novel translated from Hindi wins International Booker prizeTaiwan Travelogue has won the 2026 International Booker Prize.Young, urban and male: who is reading translated fiction in the UK now?

查看原始文章

更多國際相關文章

01

老婆剛說完「櫻花真美啊」就被酒駕撞死 夫妻漫步賞櫻變悲劇

壹蘋新聞網
02

車諾比核電廠驚見「超級真菌」!靠吃輻射存活、大量繁殖 神祕生存機制曝

鏡報
03

有人躺在路上…警車獲報趕去救援 下秒「輪胎壓過去」直接輾斃她

鏡週刊
04

奇蹟!美1歲童被宣告死亡 法醫到太平間驚見他「復活」

自由電子報
05

拋棄台灣、建交中國下場超慘!「這國家」與中共爆發衝突 準備談判了

民視新聞網
06

身材不是第一!「最吸引男性」6大特徵曝光 第1名跌破眾人眼鏡

鏡報
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...