請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

科技

中國推行「粽子國際標準」,大小、形狀、英文翻譯都要統一符合中國價值

T客邦

更新於 2020年06月29日14:04 • 發布於 2020年06月26日06:30 • janus

你今年端午節吃了多少個粽子呢?你覺得一個好的粽子應該要是什麼味道?就在我們開心的吃著粽子的時候,中國當局正在開始推動粽子的國際標準。準備開始將粽子的大小、形狀、味道加以規範,並且連粽子的英文也要統一以中文粽子的拼音「Zongzi」,來取代rice dumpling(米製水餃),或sticky rice dumpling(糯米糰)。

就如在台灣有北部粽、南部粽之分,在中國也有北方粽、南方粽之分,只是依照不同的省分,包的餡料、粽葉等等口味更多更複雜,形狀也很複雜。

中國推行「粽子國際標準」,大小、形狀、英文翻譯都要統一符合中國價值

在去年召開的國際食品法典委員會亞洲協調委員會第廿一屆會議上,中國提出的《速凍餃子》、《粽子》兩項國際食品法典委員會(CAC)國際標準提案通過立項審查。原計劃在今年七月召開的羅馬CAC大會上走完相關程序,後就實施,不過因為疫情,目前大會延後召開。

粽子可以說是亞洲普遍常見的食物,除了台灣、中國之外,亞洲包括日本、韓國、馬來西亞、新加坡、印度尼西亞、泰國、老撾、越南等國家,都可以見到不同種類的「粽子」。像是下面就是越南的「粽子」。

中國推行「粽子國際標準」,大小、形狀、英文翻譯都要統一符合中國價值

中國商業聯合會副會長張麗君指出,當他們提出粽子的標準立案之後,各國都表示歡迎,希望參與制定標準的過程。

張麗君表示,粽子國際標準裡大致會包括基本製作工藝、感官的指標以及食品添加劑的指標和國際健康指標等,都要與國際食品法典委員會(CAC)的食品安全指標相結合。她還透露,制定標準時會考慮各國口味、形狀等,但會以中國的口味為基礎,兼收並蓄吸收其他國家的口味,促進中國傳統美味加大貿易和流通。

另外,對於「粽子」的英文翻譯,目前大多以「Rice Dumpling」為代表,但是他們表示,「各國專家」一致認為,中國粽子的歷史悠久,產業也做成了規模,在國際上的影響力也比較大,所以粽子的英文翻譯,應該要採用了中文粽子的拼音「Zongzi」。他們表示「這是一種民族自信和品牌自信」。

 

想看小編精選的3C科技情報&實用評測文,快來加入《T客邦》LINE@

查看原始文章

更多科技相關文章

01

歐盟重罰X平台 美副國務卿怒批政策矛盾

路透社
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...