請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

台大菜單怪翻譯!一口腸英文竟然是…

三立新聞網

更新於 2019年09月09日13:41 • 發布於 2019年09月09日13:41

記者許信欽、曾佳萱、唐薏程/台北報導

這樣的菜單怎麼會出現在台大校園呢!最近有台大學生發現新開的炸物店店門口的菜單英文翻譯超奇怪,怎麼念怎麼怪,像是豬血糕竟然「Chicken nuggets」,一口小香腸竟然被叫做「Potato cake」,連炸薯條也是這個翻譯,台大學生都開始懷疑自己的英文程度了,最後業者表示是廣告商做錯了會趕緊改掉,避免誤導外國學生鬧笑話。

▲台大新開炸物店,菜單英文翻譯超奇怪。

炸雞排、炸薯條甚至是豬血糕、米腸等等,這些台灣小吃在台大校園也是熱門點心,但菜單上的翻譯讓台大學生霧煞煞。 

▲菜單上的翻譯讓台大學生霧煞煞。

台大學生:「Potato cake我覺得是馬鈴薯蛋糕。(你翻開來會是?)喔!怎麼會是這個(第二個呢?)這個的話Chicken nuggets(應該是)雞塊,喔!豬血糕跟雞有什麼關係?」

▲台大學生。

台大學生:「Potato cake馬鈴薯蛋糕(那你掀開來你覺得?)一口腸這什麼東西?」

▲台大學生。

台大學生:「Fried dumplings炸水餃是嗎?鹹酥雞這什麼鬼啊?」

只看英文單字直譯還真的是不知道菜名是什麼。台大學生:「這個完全沒有雞啊?」

台大學生:「不好啊,我看到這個菜單超級傻眼!而且Google翻譯應該都比它好吧?」

▲台大學生。

這樣的菜單出現在台大校園容易讓外國學生出現誤解,網路上就有「糾正版菜單」。

一口腸不是「Potato cake」要叫做「Mini sausages」;豬血糕不是「Chicken nuggets」要叫「Pig blood cake」;甜不辣「甜」還寫錯,不是「Milk cake slab」要叫做「Fried tempura」。

▲擔心荒謬的翻譯讓外國學生產生誤解,網路上出現「糾正版菜單」。

業者:「它會換掉,因為我們是給廣告商他們用的出來就這樣,因為我們是給他中文嘛。」

▲業者表示當初只給廣告商中文。

業者喊冤說是廣告廠商搞錯,近期會趕緊換新,畢竟這樣的英文翻譯出現在台大校園真的是「鬧笑話」。(林雨荷整理)

立即加入三立新聞網Line官方帳號,給你最新焦點話題

查看原始文章

生活話題:新制懶人包

多項攸關民生經濟、勞工權益...等新制上路

生活圖解懶人包

圖解旅遊
戰火害機場癱瘓 旅客滯留 保障旅客權益攻略

LINE TODAY

圖解旅遊
日本入境將設電子審查 未通過會遭拒絕登機

LINE TODAY

圖解癌王
胰臟癌隱深難察覺 錯失治療良機悄奪命

LINE TODAY

圖解生活
雨天輕鬆晾乾衣物 掌握2關鍵

LINE TODAY
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...