請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

「小哥」是不是中國用語?高雄書局看不慣翻譯下架漫畫 網掀兩派論戰

鏡週刊

更新於 2025年08月19日21:29 • 發布於 2025年08月19日21:28 • 鏡週刊 Mirror Media
部分台灣民眾擔心漫畫翻譯使用過多中國用語,有一派人士主張要抵制。(示意圖,photoAC)

近年來,由於抖音、小紅書等中國社群平台的興盛,連帶使得不少「中國用語」在台灣日常生活中悄然流行,引起一派網友警覺,擔心這些外來詞彙可能會削弱台灣語言的主體性,因此主張抵制。高雄「日閱書局」近日強硬表態,因一本漫畫使用「小哥」一詞,決定將其下架,這起事件在網上掀起正反兩派雄辯。

日閱書局在threads發文,呼籲台灣的出版品停止使用中國用語,並以一本漫畫中的對話為例,書中一名老闆稱呼顧客為「小哥」,店家強調台灣人習慣以「小」來稱呼家中排行較小的成員,與中國用法不同,這種語言習慣的混用反映出部分人對文化差異的漠視,甚至認為「用中國習慣用語又怎樣」。

針對網友提問如何將翻譯在地化時,日閱書局建議可將「小哥」翻譯成「肖年欸」,認為翻譯應考量文化與習慣的差異,選用能讓臺灣讀者產生共鳴的在地詞彙。不過,店家也憂心指出:「現在的問題是,台灣部份讀者已經分不清中國與臺灣習慣用語之間的差異了。」

網紅「次郎 JIRO」後續轉發日閱書局貼文,引起另一波討論,針對「小哥」一詞的用法,網友們意見分歧,有人認為這個詞在台灣曾經流行過,現在多半與費玉清畫上等號;也有人認為翻譯成「小哥」並無不妥:「『小哥』是台灣用法吧,『小哥哥』才是中國用法」「他把小哥和小哥哥搞錯了」。有人則認為這只是主觀感受的差異,並幽默表示:「費玉清看來是不能去這個書局了」「不然要怎麼翻,葛格?」

然而,也有另一派聲音表示擔憂,一位國文老師就擔憂過度使用對岸用語可能導致文化流失,「我認為這真的是一個值得嚴肅看待的課題。身為一個國文老師,看到學生使用對岸的用語時,也會皺起眉頭。或許有人不以為意,但一旦量變造成質變,我們將失去更多」。

加鏡LINE新聞不漏接
網評最不能接受中國用語 這詞比「視頻」更讓人受不了
使用「中國用語」成文化統戰? 李遠:文化有包容性

查看原始文章

更多國內相關文章

01

周美青私下求「別讓馬露面」!金溥聰爆遭馬英九逼問:你聽誰的

三立新聞網
02

開戰馬以南!爆3月曾來電問「你是不是糊弄馬英九」 金溥聰怒掛電話

三立新聞網
03

結婚13年沒同住過!人妻獨養兒還被夫嫌「年紀大沒人收」羞辱對話曝光…心冷求離婚

鏡報
04

台南8連霸議員詐助理費533萬 「求饒全吐還」二審判2年

TVBS
05

顏寬恆案大逆轉?最高法院「撤銷關鍵」曝光

NOWNEWS今日新聞
06

不是美軍…「這國」軍艦突闖南海!解放軍急喊「非法闖入」正面槓上了

民視新聞網
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 16

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...