周子瑜和孔子學生撞名?韓國名怎麼翻?
記得留學南韓十年,儘管每天接觸韓文,但求學階段,最讓我傷腦筋的是韓國人的「名字」。畢竟身為母語中文,每次聽到韓國人向我自我介紹他的名字時,我總在心中暗揣,這個漢字名字為何,好方便我記憶。
出場率超高的漢字
而眾所皆知的是, 韓文學會編的《大辭典》內,收錄其中的 16 餘萬的韓文詞彙中,對應出漢字詞約高達 8.5 萬個左右,占 52.1%。甚則,我曾言及韓國小學生所念的韓國語書籍中,將近 55% 都有漢字,更別提以後升學,於大學中所念的醫學、哲學等領域專門的書籍,漢字標示更是高達 95%,足見漢字在韓語詞內的地位。
另一方面,韓語內「同音異漢字」比例極高,諸如「사기」(sa-gi)同音的漢字有「士氣」、「史記」、「詐欺」與「邪氣」等 22 個之多;而 「전기」(jeon-gi)則有「電器」、「傳記」、「傳奇」與「前期」等 18 個之多呢。
當然,這樣的情況也發生韓國人的漢字名字上。故我每次聽到韓國人的名字,若是較為親密的朋友,我總習慣請他寫出他的漢字名字,抑或逗趣地請他拿出身份證,互相語言交流起來。一方面可以秀給韓國人聽看看,韓國少見中文(四聲)聲調的漢字名字念法,最重要的是方便自己私底下記憶對方的名字。
而就我自身經驗而言,將近 95% 以上的韓國朋友,名字都有著純漢字的標注,唯獨一位求學階段遇到的學妹,她的名字為「辛나라」(sin-na-ra;後方兩字,為「國家」之意),名字沒有對應的漢字,反倒我們都稱讚她為「韓國小姐」(Miss Korea),好險外貌姣好、個性溫和的她,也不介意這樣的叫法。
而這樣,日久下來,我漸漸發現韓國男女常用的漢字名字,諸如男生多出現「國」(국)、「憲」(헌)、「秀」(수)、「鎬」(호)「民」(민)等,而女生多為「恩」(은)、「慧、惠」(혜)、「熙、姬」(희)、「智」(지)、「英」(영)等為名的也不少。
外國人在韓國,有3 種名字?
有趣的是,作為來到韓國的外國人,名字可是有 3 種不同形式的拼音法。若以我自己的名字「陳慶德」為例,於一般正式國際通行的文件,諸如人手一本的護照,姓名多為羅馬拼音的標示方式 CHEN CHING-DE,而此姓名拼音文件,又多用在官方文件,像是我在首爾當地出入境管理局,辦理簽證或與政府機關打交道時,會於文件上所簽上的名字;然而,我在申辦銀行帳號時,則是發現存摺上被行員標示「羅馬拼音音譯韓文」的名字,成為「첸칭더」(Chen-Ching-De);最後,則是在學校學生證,抑或日常生活內,被標示出對應漢字的韓文名字「진경덕」(Jin-kyeong-dek)。
令人玩味的是,身旁的韓國朋友曾跟我說過,我的漢字名比較女性化,是偏古典的名字,因為此名還有「景德」、「卿德」、「經德」等多樣歧異漢字呢!而這時候,韓國人為了方便聽者,會輔助其他漢字來多加說明自己的名字,諸如以「慶事的『慶』」(경사의 경)、「德份的『德』」(덕분의 덕),來辨明、講清楚自己的名字呢。
而從此小小日常生活中的韓文名字學,也讓我體會到少了聲調的漢字,會造成多大的「歧異字形」。
值得注意的「中翻韓」眉角
事過境遷,回到國內我投身於高等教育,其中所教授的一門韓語課程,常常有不少用功的台灣學生,會先把自己的名字翻譯成韓文,在課堂上進行自我介紹,而這樣中韓姓名互譯的網路資源也滿多的,諸如 Naver 漢字字典網站即提供這樣的服務。
然而,要注意的是,把在台灣使用的中文名字翻譯成韓文時,有時候可是會造成不少誤會,乃至外人吃驚的情況。
諸如,我曾經有一位可愛的女學生,她的名字為「巧美」,這名字在台灣人眼中看來,為女性典雅名字,但當她私底下把中文名字翻成韓文(교미),進行自我介紹時,我直說這個名字還是以羅馬拼音(Chiao Mei)發音就好,因為這個名字另外一個漢字,則是不堪入目的「交尾」(교미,指動物之間繁殖行為)。
儘管韓文好的人,可以如同上述,以韓語「工巧的『巧』」(공교할 교)、「美麗的『美』」(아름다울 미)來說明自身名字,但考量到初學韓文者,抑或聽者當下聽到「交尾」的尷尬臉色,我還是建議這位「巧美」學生,用羅馬拼音或中文發音,發出自己的名字即可。
又如同我另外一位學生,她的名字為「菳妍」,在台灣人眼中看來,這是一個四平八穩的名字,然而,翻譯成韓文時,卻有著歧異漢字的「禁煙」(금연)二字,看來這個名字也會造成一些誤解。故我於課堂上,還是請這位學生,若跟韓國人自我介紹時,還是以羅馬拼音或中文發音為主。
其實這樣的狀況,不僅僅是貼近我們自身名字,如大家所為熟悉的,在韓國大放異彩的台灣之光周子瑜,她的韓文名字則是音譯成為「쯔위」,而非標示出漢字的「자유」(此漢字還有「自由」、孔子名弟子「子游」、「自有」等等)也是出於上述理由,改為音譯。
漢字名字之歧異狀況,也出現在最近廣受歡迎的《非常律師禹英禑》(이상한 변호사 우영우)韓劇內,女主角在首集試圖經過旋轉門時(約 46:20 秒處),自嘲自己雖然在法律領域過人一等,但在生活方面卻飽受自閉症之苦,故她狐疑起自己的名字,究竟到底是「玉英的『英』、福氣的『禑』」還是「伶俐的『伶』,愚蠢的『愚』」等。
故下次各位讀者,或正在學習韓文的朋友,別忘記在把自己的中文名字翻譯成韓文的同時,要再小心地對應一下漢字,看看是否有不雅、奇特的字,免得造成交流時的尷尬場面。
【延伸閱讀】
●從中韓兩千多年的歷史交織,看韓國對漢字去留的「愛恨糾葛」
●「喂!韓國人,你到底叫什麼名字?」──「韓式稱謂」有學問,小心千萬別誤用
※本文由換日線授權報導,未經同意禁止轉載
留言 64