請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

周子瑜和孔子學生撞名?韓國名怎麼翻?

換日線

更新於 2022年08月05日10:00 • 發布於 2022年07月26日07:56 • 陳慶德/現象・韓國
周子瑜和孔子學生撞名?韓國名怎麼翻?

記得留學南韓十年,儘管每天接觸韓文,但求學階段,最讓我傷腦筋的是韓國人的「名字」。畢竟身為母語中文,每次聽到韓國人向我自我介紹他的名字時,我總在心中暗揣,這個漢字名字為何,好方便我記憶。

出場率超高的漢字

而眾所皆知的是, 韓文學會編的《大辭典》內,收錄其中的 16 餘萬的韓文詞彙中,對應出漢字詞約高達 8.5 萬個左右,占 52.1%。甚則,我曾言及韓國小學生所念的韓國語書籍中,將近 55% 都有漢字,更別提以後升學,於大學中所念的醫學、哲學等領域專門的書籍,漢字標示更是高達 95%,足見漢字在韓語詞內的地位。

另一方面,韓語內「同音異漢字」比例極高,諸如「사기」(sa-gi)同音的漢字有「士氣」、「史記」、「詐欺」與「邪氣」等 22 個之多;而 「전기」(jeon-gi)則有「電器」、「傳記」、「傳奇」與「前期」等 18 個之多呢。

當然,這樣的情況也發生韓國人的漢字名字上。故我每次聽到韓國人的名字,若是較為親密的朋友,我總習慣請他寫出他的漢字名字,抑或逗趣地請他拿出身份證,互相語言交流起來。一方面可以秀給韓國人聽看看,韓國少見中文(四聲)聲調的漢字名字念法,最重要的是方便自己私底下記憶對方的名字。

而就我自身經驗而言,將近 95% 以上的韓國朋友,名字都有著純漢字的標注,唯獨一位求學階段遇到的學妹,她的名字為「辛나라」(sin-na-ra;後方兩字,為「國家」之意),名字沒有對應的漢字,反倒我們都稱讚她為「韓國小姐」(Miss Korea),好險外貌姣好、個性溫和的她,也不介意這樣的叫法。

而這樣,日久下來,我漸漸發現韓國男女常用的漢字名字,諸如男生多出現「國」(국)、「憲」(헌)、「秀」(수)、「鎬」(호)「民」(민)等,而女生多為「恩」(은)、「慧、惠」(혜)、「熙、姬」(희)、「智」(지)、「英」(영)等為名的也不少。

外國人在韓國,有3 種名字?

有趣的是,作為來到韓國的外國人,名字可是有 3 種不同形式的拼音法。若以我自己的名字「陳慶德」為例,於一般正式國際通行的文件,諸如人手一本的護照,姓名多為羅馬拼音的標示方式 CHEN CHING-DE,而此姓名拼音文件,又多用在官方文件,像是我在首爾當地出入境管理局,辦理簽證或與政府機關打交道時,會於文件上所簽上的名字;然而,我在申辦銀行帳號時,則是發現存摺上被行員標示「羅馬拼音音譯韓文」的名字,成為「첸칭더」(Chen-Ching-De);最後,則是在學校學生證,抑或日常生活內,被標示出對應漢字的韓文名字「진경덕」(Jin-kyeong-dek)。

令人玩味的是,身旁的韓國朋友曾跟我說過,我的漢字名比較女性化,是偏古典的名字,因為此名還有「景德」、「卿德」、「經德」等多樣歧異漢字呢!而這時候,韓國人為了方便聽者,會輔助其他漢字來多加說明自己的名字,諸如以「慶事的『慶』」(경사의 경)、「德份的『德』」(덕분의 덕),來辨明、講清楚自己的名字呢。

而從此小小日常生活中的韓文名字學,也讓我體會到少了聲調的漢字,會造成多大的「歧異字形」。

值得注意的「中翻韓」眉角

事過境遷,回到國內我投身於高等教育,其中所教授的一門韓語課程,常常有不少用功的台灣學生,會先把自己的名字翻譯成韓文,在課堂上進行自我介紹,而這樣中韓姓名互譯的網路資源也滿多的,諸如 Naver 漢字字典網站即提供這樣的服務。

然而,要注意的是,把在台灣使用的中文名字翻譯成韓文時,有時候可是會造成不少誤會,乃至外人吃驚的情況。

諸如,我曾經有一位可愛的女學生,她的名字為「巧美」,這名字在台灣人眼中看來,為女性典雅名字,但當她私底下把中文名字翻成韓文(교미),進行自我介紹時,我直說這個名字還是以羅馬拼音(Chiao Mei)發音就好,因為這個名字另外一個漢字,則是不堪入目的「交尾」(교미,指動物之間繁殖行為)。

儘管韓文好的人,可以如同上述,以韓語「工巧的『巧』」(공교할 교)、「美麗的『美』」(아름다울 미)來說明自身名字,但考量到初學韓文者,抑或聽者當下聽到「交尾」的尷尬臉色,我還是建議這位「巧美」學生,用羅馬拼音或中文發音,發出自己的名字即可。

又如同我另外一位學生,她的名字為「菳妍」,在台灣人眼中看來,這是一個四平八穩的名字,然而,翻譯成韓文時,卻有著歧異漢字的「禁煙」(금연)二字,看來這個名字也會造成一些誤解。故我於課堂上,還是請這位學生,若跟韓國人自我介紹時,還是以羅馬拼音或中文發音為主。

其實這樣的狀況,不僅僅是貼近我們自身名字,如大家所為熟悉的,在韓國大放異彩的台灣之光周子瑜,她的韓文名字則是音譯成為「쯔위」,而非標示出漢字的「자유」(此漢字還有「自由」、孔子名弟子「子游」、「自有」等等)也是出於上述理由,改為音譯。

漢字名字之歧異狀況,也出現在最近廣受歡迎的《非常律師禹英禑》(이상한 변호사 우영우)韓劇內,女主角在首集試圖經過旋轉門時(約 46:20 秒處),自嘲自己雖然在法律領域過人一等,但在生活方面卻飽受自閉症之苦,故她狐疑起自己的名字,究竟到底是「玉英的『英』、福氣的『禑』」還是「伶俐的『伶』,愚蠢的『愚』」等。

故下次各位讀者,或正在學習韓文的朋友,別忘記在把自己的中文名字翻譯成韓文的同時,要再小心地對應一下漢字,看看是否有不雅、奇特的字,免得造成交流時的尷尬場面。

【延伸閱讀】

●從中韓兩千多年的歷史交織,看韓國對漢字去留的「愛恨糾葛」
●「喂!韓國人,你到底叫什麼名字?」──「韓式稱謂」有學問,小心千萬別誤用

※本文由換日線授權報導,未經同意禁止轉載

加入換日線LINE好友,每日接收全球議題包

查看原始文章

更多國際相關文章

01

不排除地面部隊進駐伊朗! 川普預告:「攻擊大浪潮」即將到來

鏡週刊
02

獨家/2女遊越南住宿遇超賣 竟遭帶往私宅索錢

EBC 東森新聞
03

美軍證實了!3架F-15遭友軍擊落

NOWNEWS今日新聞
04

79歲川普「脖子紅一片」還脫屑!戰時健康再掀疑雲 白宮御醫曝真相

鏡週刊
05

邊錄影邊猥褻!快遞闖屋性侵妹子 還逼口交、「笑著合照」留念 恐嚇:再叫就殺妳

鏡報
06

女格鬥家戰鬥中意外露點 網驚:攝影師很故意繼續拍

鏡報
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 64

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...