請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

台日漢字差很大! 「金玉滿堂」涵義曝 網笑喊:好害羞

NOWNEWS今日新聞

更新於 2020年10月06日03:41 • 發布於 2020年10月06日03:41 • 編輯中心/綜合報導
▲台日漢字當中有些詞彙代表的意思大不同。(圖/取自《Pixabay》)

學習語言不簡單!不少台灣人除了英文外,會學習第二外語來充實自我,而「日文」一向是民眾的熱門選擇,不論在文化、通商、旅遊方面,能學會日文對台灣人來說肯定是有加分的,不過也因為日文當中存在「漢字」系統,雖然字形看起來與中文相同,不過其實使用上有大大的差異,近日就有網友好奇「台日有哪些漢字詞彙容易造成彼此誤會」,吸引眾人討論。

原PO昨(5)日在PTT發文提到「日本很多漢字組成的語彙意思跟台灣的詞彙完全不一樣,像『留守』(るす,不在家)在中文及日文的意思就不同,教日文的老師應針對這部分特別跟學生說明,以免造成台灣人在日本鬧笑話,同時也很好奇台灣有哪些漢字詞彙,讓不會中文的日本人覺得好吃驚?」。

該篇文章曝光後,就有不少網友也紛紛舉出幾個相關的例子,以下總結眾人分享常錯用的日文漢字,首先是「金玉」(きんたま),在中文常用在「金玉滿堂」,代表富貴、吉祥,但在日文裡其實是「睪丸」的俗稱;「勉強」(べんきょう)在中文常表示「能力不夠但仍盡力而為」、「強迫別人做不願意做的事」,但日文指的卻是「學習、讀書」;「愛人」(あいじん)在中文代表「喜歡的對象」、「情侶、夫妻間的稱呼」,而日文卻是用來專指外遇、出軌對象。

事實上,也有不少網友分享錯用台日漢字引起誤會的經驗,「老婆,之前一個日本偶像被人這麼叫,原本她以為自己被罵,後來才發現是誤會」、「我送日本人禮物人蔘茶時,有尷尬被問這胡蘿蔔茶?」、「日本人看到金玉滿堂會不會嚇死」、「借與貸 剛好完全相反意思」、「留守,反而是不在家」,不過經過討論後也讓不少網友表示補充新知、不怕再用錯了。(編輯:楊智傑)

想看更多新聞!立即加入NOWnews今日新聞官方帳號

查看原始文章

更多鄉民相關文章

01

女子春水堂吃700元被罵哭!茶湯會推「男友別氣套餐」 網轟:最爛公關

三立新聞網
02

吞膠囊別再仰頭!專家教「正確姿勢」 眾人驚:活35年才知道

三立新聞網
03

女友春水堂花700元被男友罵哭! 茶湯會推「男友別氣套餐」挨轟急下架

CTWANT
04

應屆畢業生想找正職 卻因「這件事」吃虧!嘆:比能力還重要嗎?

鏡報
05

進入夏至 星座專家曝「財運最旺」5大星座!快看你有沒有上榜

藝點新聞
06

兒女婚姻彷如「鄉土劇八點檔」 傳產老總嘆:家門不幸求改運

藝點新聞
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 7

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...