請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

伊朗電影中譯名《換我吹了沒》惹議 沈伯洋喊:應講究信達雅

民視新聞網

更新於 06月14日06:44 • 發布於 06月14日04:58

即時中心/林韋慈報導

近期伊朗經典電影《harmonica》於台北電影節上映,卻因一開始的中文譯名《換我吹了沒》引發爭議,經過民眾抗議,以及電影粉專聯繫伊朗製片與導演,台北電影節於昨(14)日終於撤下原先譯名,僅保留英文片名《Harmonica》。民進黨台北市長參選人沈伯洋今(14)日被記者詢問此事,強調翻譯講究講究信、達、雅,而原先譯名可能信及雅沒有達到。

《Harmonica》北影中文譯名炎上 沈伯洋提翻譯「信、達、雅」

日前台北電影節宣布將上映伊朗經典電影《Harmonica》,但發行商卻將首次上映的《Harmonica》翻譯成《換我吹了沒?》,引爆性暗示等爭議,電影粉專「無影無蹤」更直接聯繫到該片製片與導演,表達譯名的不妥,與對於該片以兒童主演的電影,卻令人感到相當不安。

對此,北影回應,中文譯名本期盼能展現作品純真、活潑的童年視角,並無其他延伸意涵。但也尊重不同觀眾亦會產生多元的理解與感受,決定於昨(13)日撤下中文譯名,僅保留英文原片名。

沈伯洋:原片名沒有達到「信」與雅 忠於原作即可

沈伯洋接受記者提問關於台北電影節譯名爭議,記者表示,會不會覺得得臺北電影節跟文化局在這方面上面有一些問題?他回覆,這是一個好問題,並確認該片為《Harmonica》嗎?沈伯洋指出,大家都知道翻譯講究「信、達、雅」;信就是要忠於原意,達是要傳達神韻,最後就是雅了。剛聽到這個譯名,感覺連「信」都沒達到,更遑論「雅」了。

他認為,翻譯可以有不同風格,但在精準度上仍須講究。若無法達到信達雅的標準,直接使用原英文片名,或改用較平實直敘的譯名,或許都會是比較好的做法。

面對記者追問對導演出面抗議的看法,沈伯洋回應,信與達本就必須忠於原著和導演想表達的意思。既然已有抗議,他相信對台北市政府來說,這是很容易改善的事。只要忠於原著進行調整,應該不會有太大問題,只要忠於原著改善即可。

《👉加入民視新聞Line好友,重點新聞不漏接👈》

查看原始文章

更多國內相關文章

01

執勤17小時!45歲警返家躺沙發說了聲「好累..我瞇一下」成永別

TVBS
02

彰化荔枝園驚見「保鮮膜蠟化女屍」! 警逮3名「棄屍男」

EBC 東森新聞
03

八仙塵爆11週年前夕 家屬獲賠2100萬確定!最高法院判觀光署、新北市府敗訴

自由電子報
04

遭認定職場霸凌 楊珍妮:報告片面欠正當程序盼再調查

中央通訊社
05

對被告、證人有巨大影響力 常如山遭延押理由曝光

CTWANT
06

再也等不到他回家!明星校長猝逝廁所 妻哭斷腸:明明健檢都沒事

三立新聞網
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...