請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

動畫配音員好難當 「配合嘴型自加台詞」角色特點更突出

鏡週刊

更新於 2022年08月19日23:27 • 發布於 2022年08月19日21:58 • 鏡週刊

近年台灣原創動畫漸增,台灣配音員也多了配製原創作品機會。《蠟筆小新:幽靈忍者珍風傳》的3位中文配音「小新」曾允凡、「廣志」于正昇及「千代女」林凱羚,都曾為原創動畫配音,他們進一步比較了配製原創作品與日本動漫的不同之處。

由於配製日本動漫時已有畫面及聲音可參考,曾允凡認為配音重點會放在「追求契合度」,「盡量貼合嘴型或配合動作。」有些作品會有台詞微調的空間,「如果透過一些修改,讓角色特點更突出,也會覺得有成就感。」

不過于正昇強調,有些經典動漫會希望中文配音仍能比照原音音色或音調,「畢竟不是自己的小孩,所以基於對作品的尊重,我們還是會盡量模仿到位。」林凱羚則點出,如果一部日本極受歡迎的作品,經中文配音後卻沒有達到同樣受歡迎的程度,那也會是種壓力,「做好這個(配音)詮釋工作其實並不容易。」

至於原創作品,「考驗的是配音員的想像力與表演功力。」于正昇認為除了要對配音角色有深刻的瞭解外,要如何詮釋角色,也需要與導演、製作人達成共識,是一個共同創作的過程,「有時候導演與配音員各自都有覺得好的詮釋,雙方就要透過溝通、找到都覺得不錯的中間點。」

此外,原創動畫通常也會需要更多配製時間。「有時候其實畫面都還沒出來,只有劇本與大略的線條,製作團隊會先要我們演出,再利用演出內容去勾勒畫面。」曾允凡透露這種方式通常會先錄製數個版本,有時不會馬上決定,而是到最後完成前再做抉擇。

于正昇認為對配音員而言,配製原創動畫無疑難度更高,「但還是希望有更多原創。」他解釋,「原創畢竟是自己做出來的東西,是我們的小孩,如果台灣有更多出色的原創動畫,我們也會很努力的去完成配音任務。」

《蠟筆小新》上市30年老少通吃 他說關鍵全在4個字
創下《蠟筆小新》劇場版票房紀錄 他仍說「拍喜劇很難」

于正昇(左起)、曾允凡及林凱羚希望未來能參與到更多台灣原創動畫配音。
查看原始文章
Loading...

更多電影相關文章

01

【TODAY追影劇】余香凝曝香港喜宴入席「先打麻將」劉冠廷1提問笑翻全場

LINE TODAY 電影
02

王淨動怒!罕見痛斥「把無良當有趣 這種事有趣在哪」

壹蘋新聞網
03

獨家/女股神是她!陳雪甄押寶輝達「10幾塊就買」 投資靠「生活選股」

鏡報
04

66歲鍾楚紅罕見露面 「東方瑪麗蓮夢露」豔光四射美成這樣

鏡報
05

國中生拿沖天炮炸浪貓!王淨氣炸痛罵:年紀不是理由

中時新聞網
06

王淨罕見動怒!火冒三丈怒斥「不要把無良當有趣」

鏡報
查看更多
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...