請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

日漫蹦出「這句」竟是9年前流行語!網傻眼:不尷尬?

民視新聞網

更新於 2025年07月26日10:14 • 發布於 2025年07月26日08:28

生活中心/周希雯報導

大部分國家在翻譯漫畫時,會在不偏離原作意思的前提下,加入特色用語或流行語;不過一旦用字過時恐怕會令讀者感到尷尬。就有網友發現,在日漫中出現1個快10年前的流行語,令他相當傻眼,不少鄉民也驚呼,「看到很尷尬」。

原PO在PTT發文喊「翻譯能不能不要用流行語?」近日他在看日本漫畫《愛在雨過天晴時》,突然蹦出1句「妳一在意起瀏海,我就會藍瘦香菇耶」,令他傻眼喊「太尷尬了吧,要不要再來一杯淡定紅茶?」原PO認為,如果原文是方言,可以用台語「五告讚」,至少現在還會繼續說,「不像流行語一下就過氣了」。

鄉民看到「藍瘦香菇」覺得超尷尬。(示意圖/翻攝PTT)

貼文一出,不少網友驚喊,「我也這麼認為,流行語很快就變死語,看到很尷尬」、「就翻譯自以為有哏」、「台灣電影台詞有些也翻的很尷尬」、「就嘗試貼近當時流行語,但時過境遷有時就不知道在寫什麼」、「太瞎了吧」、「更誇張的是把流行語搬到書名上的,什麼溝通魯蛇跟哪有這麼萌」。但也有人認為,「原文是什麼啊?說不定就是對應日文流行語」。

不少人感嘆,一旦流行語過時,再看到就會很尷尬。(示意圖/Pexels)

據悉,「藍瘦香菇」2016年在臉書瘋傳,中國廣西南寧某男子失戀後,難過對著鏡頭「難受,想哭,本來今天高高興興,你為什麼要說這種話?難受,想哭在這裡。第一次為一個女孩子這麼想哭,難受。你為什麼要說這種話,丟我一個人在這裡。想哭,難受在這裡,想哭。」不過因發音不標準,說「難受想哭」時聽起來像「藍瘦香菇」,意外成了瘋傳一時的流行語。

《👉加入民視新聞Line好友,重點新聞不漏接👈》

查看原始文章

更多動漫相關文章

01

快住腦!《北投女巫2:魅惑魔法》經典重刷一波就對了

LINE WEBTOON
02

人人都有生活痛點!《哆啦A夢》哪個神道具是你的終極救星?

LINE TODAY 討論牆
03

【線下預熱】《新楓之谷:經典版》7 月 29 日正式開服!高雄捷運、技嘉實體聯動搶先開跑

上報
04

【誤會大了】《英雄聯盟》冠軍造型翻譯出大包 Guma 愛犬「Doongi」竟成「親愛的多蘭」

上報
05

PS首款大型搖桿「FlexStrike 無線格鬥搖桿」發售日未定。「PlayStation Link USB轉接器」延期至8月20日發售

Saiga NAK
06

PS Store「SUMMER SALE」開跑!「Ghost of Yōtei 數位豪華版」「惡靈古堡 安魂曲」等為特賣對象

Saiga NAK
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 15

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...