請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

書摘》解放之焰:穿越紅色警戒區,見證女性自由之路

信傳媒

更新於 01月09日10:05 • 發布於 01月10日01:00 • 信傳媒編輯部
《解放之焰:穿越紅色警戒區,見證女性自由之路》在法國出版後旋即成為暢銷書,並獲得尼可拉.布維耶獎、羅曼新聞獎、波爾多蒙田獎。本書已翻譯成多國語言,在全球引發話題。(圖片來源/ 一卷文化出版)

首先,我得弄到簽證。我提早辦理,非常之早——出發前六十天。還好啦,我心想,時間寬裕。結果不是。他們安排我六個月後面談。一家對大使館熟門熟路的代辦公司可以三天搞定。我只要匯四十歐元到指定帳戶(注意,匯款用途欄不能寫「伊朗」」,否則付款會被拒),就能拿到合乎情理的面談日期。這筆半合法的賄賂果然奏效:三天後,我出現在耶拿大街(avenue d’Iéna)伊朗伊斯蘭共和國(République islamique) 大使館門前。
入口在後街。得先通過一道安檢門,交出手機,再取號碼牌:民事、護照、社會事務、簽證,得選一個。我選簽證。等候區大約二十個人,我是唯一來申請簽證的。若被問起細節,朋友曾建議我裝傻:「示威?什麼示威啊?」但我是這樣覺得,面對那些在護照蓋章的人,最好別太把他們當笨蛋。若他們問起我的職業,我會回答「作家」——那跟「記者」的關係,就像熟肉師傅跟屠夫的差別。而記者呢,伊朗伊斯蘭共和國已經不發簽證給他們了——當局奉送食宿,但是在牢房裡。那如果他們問我為什麼選伊朗、為什麼是現在,我就說實話:這趟旅行早已計畫許久,我還會吐露一名「旅途巫者」之名:尼可拉.布維耶。

一九五三年六月,布維耶前往貝爾格勒(Belgrade)與好友提耶里.維爾內(Thierry Vernet)會合。兩人分別二十四與二十六歲,都在日內瓦長大,十年前在國中的長椅上相識;一個寫作,一個畫畫。他們有臺飛雅特Topolino小車,兩年的時間,以及四個月的旅費:「計畫含糊不清,但在這類事情上,最重要的就是出發。(……)當欲望撐過了理智的第一場襲擊,我們就會開始為欲望找理由。結果找到的都不值一文。真相是,你根本說不清楚,什麼在驅使著你。某種東西在你體內茁壯,鬆開纜繩,直到這天,不怎麼有把握的你,真的踏上旅程。」
兩個男孩橫越巴爾幹半島、安那托利亞,以及那時已不叫波斯的伊朗,在巴基斯坦的奎達(Quetta)停留半晌,一年半後在喀布爾(Kaboul)道別彼此。距動身十年後,布維耶以這趟旅程為題,出版了由維爾內插畫的遊記《世界之用》 。
我在二十五歲左右讀到布維耶,感受到我身為讀者的人生罕有的震撼。那就像真正摸到了世界的尺度,同時也摸到了它的脈搏。你察覺世界廣大、壯麗、可怖——而你什麼都沒見過。從此,「旅行」成了世上最美、最醉人的字,你被唯一的執念驅動:上路。但很快,路會反過來上你 ,咬住你,三個月、六個月、十個月後,再把你吐回定居的生活,那可必須好好適應了。歲月飛逝,青春悄然開溜;背包蒙塵,遺忘在櫥櫃深處。某個早晨,你再度出發。於是,你為自己訂下此後不再違背的生命規矩:一半的人生看世界,一半的人生書寫它。
《世界之用》成了我的聖經。《聖尼可拉旅途福音》。某個春日午後,在日內瓦郊區的科洛尼(Cologny)一棟有著綠窗板的白房子裡,我見到了他的么子曼努埃爾(Manuel)。他告訴我尼可拉是如何左手拿黑色簽字筆,邊聽德布西(Claude Debussy)邊寫作;他帶我看他的一座座地球儀、他的藏書,以及那本《世界之用》,「這個悲傷又快樂的老故事」,上面有他父親的簽名。之後,我們去了他的墳前,那是聖尼可拉的墓:沒有墓碑,只有一塊小小的銘牌:「Nicolas Bouvier,一九二九~一九九八」,四塊長木板圍成長方形,碎石滿覆。不知姓字的人留下了一輛鐵皮做的小小飛雅特 Topolino,旁邊還有一塊鵝卵石,上頭寫著:「那現在,尼可拉,請指點我們蒼穹之用。」那是二〇一九年五月十六日,我在心裡發誓,一年後我會循著他的足跡出發。我會去伊朗。
一年後,我們被限制住居,出門總戴口罩,每天只能外出一小時,且須有不可抗力事由。非緊要商鋪拉下鐵門,國界也關閉。伊朗邊境直到二〇二一年秋天才重新開放。那時我剛出版一部小說,不適合投入長途旅行。算了,就延到二〇二二年底吧。
又過了一年,來自庫德地區的一名伊朗女孩前去探望在德黑蘭生活的哥哥。她的頭巾沒有遮好頭髮,至少在巡邏的兩個道德警察眼裡就是這樣。他們將她帶上囚車,理由是「衣著不當」。她的哥哥與堂兄抗議,但警察安撫他們:最多一小時罷了,提醒她遵守現行服儀規範而已。不久之後,大家發現女孩身在醫院,已經陷入昏迷。當局聲稱他們什麼都沒做,沒碰她,她是自己倒下的,像朵玫瑰凋謝了,這在二十二歲的年輕女孩身上太常見了。腦部掃描顯示顱骨骨折、出血與水腫——一切跡象都顯示她頭部反覆遭人重擊。同房的女囚也明確表示:囚車上,警察辱罵她;看守所內,他們毒打她至昏迷。幾天後,在伊朗庫德地區的薩蓋茲(Saqqez),少女的葬禮引發示威,遭到警方驅散。然而,瑪莎.艾米尼(Mahsa Amini)這個名字,人們卻口耳相傳,迅速傳遍全國,起初竊竊低語,接著成為街頭與廣場此起彼落的怒吼,響徹德黑蘭、伊斯法罕(Ispahan)、馬哈巴德(Mahabad)與大布里士(Tabriz)的大學校園。大家隨之目睹了完全無法置信的景象。在設拉子(Chiraz),人們看見一名少女高踞車頂,手執頭巾,大喊「讓獨裁者死!」;在克曼(Kerman),大學女生焚燒頭巾並圍繞火堆起舞;在德黑蘭的一所中學,高中女生頭髮披散,對哈米尼大阿亞圖拉(Grand Ayatollah Ali Khamenei) 的玉照比中指;全伊朗的女人們,髮絲飛揚、手握石塊,準備挑戰政權。但這個政權從不放任怒火自由燃燒。

起義爆發八週後,死者已達三百一十四人,其中有四十七個小朋友。在加茲溫(Qazvin),賈瓦德.海達里(Javad Heydari) 之妹於兄長墓前剪去長髮;在克曼沙阿(Kermanshah),羅雅.琵瑞(Roya Piraie) 昂首站在母親墓前,頭已剃光,握著自己那撮紅髮,目光堅定而挑釁。然後還有監獄裡的「小人物們」。短短六十天,已有一萬四千名伊朗人被投入伊斯蘭共和國的牢獄——外加四十餘名外國人。徒步前往卡達參加足球世界盃,途中憑弔瑪莎.艾米尼之墓的西班牙人:入獄。在Instagram上讚嘆伊朗人民勇氣的義大利女子:入獄。
在這架前往德黑蘭的飛機上,我心中忐忑。除了機組人員,我是唯一的外國人。抵達後會發生什麼,我一無所知。這張簽證啊,我終於拿到了,遣返回國的可能性卻是不小,我眼前已經浮現自己坐進下一班飛機回巴黎的身影。我努力不想這些;搭飛機從來睡不著的我,這次卻在降落前二十分鐘才醒。我左邊的男人正在調整手錶:德黑蘭比巴黎快兩個半小時。我右邊的女人正在包住頭髮:我們已進入伊朗領空。
在伊瑪目何梅尼機場通關時,「外國護照」櫃檯空空如也。又何必有人呢?外國人已經不來伊朗了。海關人員面色冷淡陰鬱,口罩戴在喉結處。他漫不經心翻翻我的護照,草草瞄了簽證一眼。這名對細菌與法國人同樣鬆懈的官員,在另紙上蓋下印章。歡迎來到德黑蘭。
在旅舍櫃檯,一位隨性戴著頭巾、僅掩住半邊秀髮的年輕女子接待了我。她影印了我的護照,給我房間的鑰匙。我放下背包,解開行囊,這才發覺自己餓得發慌。
Qui dort dîne(「睡者即食」)。中世紀客棧門口這樣寫的時候,意思是客棧有權拒絕只求住宿、不要用餐的旅人。而我此刻倒真希望能吃個晚餐。我餓得要命,真的要命,簡直能把整個伊朗吞下肚,再順帶把科威特當甜點吃掉。問題是快午夜了,要找到還開門的地方,朋友啊,加油吧。我去廚房那頭瞧瞧:什麼都沒有,連鍋底都乾淨得刮不出半點東西。在充當食堂的大廳,一名最多二十五歲的年輕傢伙埋頭吃著波隆那肉醬麵。他是不是看到我覬覦他盤中飧?他只吃了一半,就主動邀我幫他吃完。我婉拒,他堅持——「我的就是你的。」他這麼說。他名叫賽義德(Saeid)。

賽義德不只分我東西吃,對我也充滿難以滿足的好奇:我從哪個國家來的,來伊朗做什麼,打算去哪些城市,各打算待多久——我完全認出了,這正是大家津津樂道的伊朗人心靈:他們是無微不至的東道主,總是渴望了解遇見的外國人。接著話題轉向政治。他問我是否聽說過瑪莎.艾米尼?是否聽說過那些示威遊行?法國人對此怎麼看?他自己也上街抗議,並會繼續這麼做:這個政權,無論如何都要讓它倒。賽義德漸漸了解我的同時,稍早給我房間鑰匙的櫃檯女孩頻頻看過來。最初是偷偷瞄我幾眼,後來愈看愈直白,弄得我好不自在;我感到自己被人觀察著。以我對人生的些許經驗,加上對愛情與挑逗機制的了解,我非常肯定:她喜歡我。從她的肢體語言便看得出來——漸漸轉紅的雙頰,心照不宣的秋波,手足無措、條理盡失的舉止,意在引我注意的拙劣試探——她故意讓筆掉在地上。

還有,她找盡理由走過我們桌前的手段:第一次是擦桌子,第二次是問我們滿不滿意,要不要來點什麼——一瓶水、可樂,或其他飲料?真的,不用爭議了:我剛剛一定把她迷得神魂顛倒,一見鍾情,沒別的了。我的推測很快得到印證。趁著賽義德起身尿尿的空檔,她朝我奔來,把對摺的紙條塞進我手裡。紙上字跡顫抖,帶著她自己都吃驚的膽子與她不習慣的放肆,一定是要跟我告白。賽義德從洗手間回來,她立刻轉身回櫃檯,背對著我,瞬間專注望著電腦螢幕。假作漠然——又來這套,挑逗的老招。賽義德繼續剛才的談話。他想知道我怎麼看那些毛拉(mollah) ,問我是否也打算上街示威,若有需要他可以介紹人脈,這樣那樣。他的手機震動。他道了聲歉,低頭看訊息;我呢,我趁機展開那筆墨傳情,終於讀到女孩潦草的字跡:
Beware! This guy: maybe government agent!
(小心!這傢伙—可能是政府特務!)

本文摘錄自《解放之焰:穿越紅色警戒區,見證女性自由之路》/方詩華-亨利.德澤哈布(François-Henri Désérable)著.林佑軒譯.一卷文化出版
作者簡介 | 方詩華-亨利.德澤哈布 François-Henri Désérable
一九八七年生。法國作家,曾是冰球職業選手。作品因敏銳刻劃人類心理、探究社會與哲學主題而備受讚譽,作品被翻譯成十餘種語言。
十八歲時,因讀了阿爾貝.科恩(Albert Cohen)的《美麗之主》(Belle du Seigneur)而開始寫作。二〇一二年,以描寫法國大革命時期重要政治家丹東(Georges Jacques Danton)之死的短篇小說〈卡嚓!咔嚓!砰!〉(Clic ! Clac ! Boum !)入選法語青年作家獎。
二〇一三年的《你要把我的頭示眾》(Tu montreras ma tête au people)獲得法蘭西學院表彰與創業文學獎。二〇一五年以描寫天才數學家艾瓦里斯特・伽羅瓦(Évariste Galois)的傳記小說《艾瓦里斯特》(Évariste)獲得《閱讀》(Lire)雜誌評選為「年度法國文學新發現」,並入選法國廣播電臺小說獎等多項大獎。二〇一七年的《某位皮耶克涅先生》(Un certain M. Piekielny)是一部調查文學,探索了羅曼.蓋瑞(Romain Gary)在《破曉的承諾》(La Promesse de l’aube)中提及的某位人物,入選龔固爾獎與雷諾多獎,也是當年文學獎季六大主要獎項中唯一入圍的小說。二〇二一年,以保羅・魏爾倫(Paul-Marie Verlaine)詩句為基礎創作的愛情小說《我的師父與我的征服者》(Mon maître et mon vainqueur),榮獲法蘭西學院小說大獎。
二〇二三年《解放之焰》在法國出版後旋即成為暢銷書,並獲得尼可拉.布維耶獎、羅曼新聞獎、波爾多蒙田獎。本書已翻譯成多國語言,在全球引發話題。

延伸閱讀

查看原始文章

生活話題:乳癌警訊

出現這些徵兆別輕忽,找回身體掌控權

生活圖解懶人包

圖解省電
省電3招輕鬆救荷包 壓低用電度數年省破萬元

LINE TODAY

圖解健康
麻疹中招5大初症 纏鬥約耗2週傳播力強

LINE TODAY

圖解防災
野溪3大水流殺手 深潭/水洞/翻滾流

LINE TODAY

圖解健康
蚊子最愛這4味 集越多越容易被叮

LINE TODAY
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...