請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

怪物的誕生/那些魯迅教我的事 林蒂喜

鏡週刊

更新於 02月27日21:29 • 發布於 02月27日21:28 • 鏡週刊 Mirror Media
去年研究所畢業的林蒂喜不排斥在台灣工作,除了人力仲介公司,甚麼都可以。

「這個社會是人吃人的社會,但至少在那一場比賽,我們每天都一起吃飯、一起聊天,都結交成為好朋友了…」不愧是梵雅戈口中「中文程度最好的中文怪物」,訪談進行了將近半小時,來自印尼的林蒂喜回憶當時參加節目的情節,再度引用了魯迅的話。

林蒂喜(Anunciata Trixie),26歲

不免脫口讚嘆:「沒有想到會從一個20幾歲女生,而且是來自印尼的女生口中不斷聽見魯迅。」「真的假的?他有很多金句欸。在文藻讀書的時候,我意外在圖書館發現他的書,應該是《狂人日記》,想到課堂上老師有提到他,我就很好奇這個人到底寫了什麼,借回家自己讀,發現魯迅就是一個嘴砲王。如果他活在這個時候,他一定每天都要用推特跟大家吵架。他是100多年前的人對不對?但時間過這麼久,你發現他的話還適用現在的社會。」

林蒂喜穿著有驅魔圖騰的T恤在印尼鬼屋裡探險。(翻攝林蒂喜IG)

看到那麼多陌生漢字,我的方法就是無腦追劇

她是真的把魯迅讀進去,訪問還在熱身,大概問了一、兩個問題,問及她學習中文的撇步,魯迅的面子論述就出現在我們的對話裡,「我的中文基礎是零,也無法跟當地人溝通交流,你會面對一種情景:我什麼都不知道,我什麼都做不出來。但你到了一個地方,當你在什麼都不知道的地方、你什麼都不會做的地方,你最不需要的東西就是你的面子。」

26歲的她,去年秋天從文藻翻譯研究所畢業。18歲來台,大一修開給外籍學生的通識課,老師知道她跟另外兩個人是翻譯系學生,說道:「你們的中文才是這個程度而已,那你們是翻譯系的學生,你們期待要怎麼生存?」「乍聽很憤怒,所以有一段非常長的時間,我覺得我有點沒有資格,或不配當翻譯系的學生。因為他講的是事實,我英文還可以,但中文真的不行。」

在印尼讀高中時,學過一陣子中文,覺得繁體字富有邏輯,每個部首都有自己的含義,擺放位置也有自己的道理在裡面,認字認得快。但讀書快,說話交談又是另一回事。「大一第一學期,我沒有朋友。應該說,我沒有印尼籍同學以外的台灣朋友。我不能留在這樣的僵局裡,我主動跟他們講話。我已經來到台灣,進入翻譯系,這是我的選擇,我得要負起責任。我很喜歡漢字,打開一本書,看到那麼多陌生的漢字,怎麼辦?我發明一個超白癡的方法,就是無腦地追劇。」

《中文怪物》選手林蒂喜(右)與陳安陽(左)在節目裡吃辦桌。(翻攝《中文怪物》)

不是《甄嬛傳》文謅謅的話,分不清正話反話,而是《流星花園》的偶像劇,故事劇情往往是霸道總裁愛上我,最後男女主角一定會在一起,情節發展非常好猜,即使不看字幕,聽不懂台詞也能理解劇情發展,完全符合語言學習中的「可理解輸入理論」(Comprehensible Input,指學習者接觸略高於自身水平的語言內容,且能透過情境理解其大意。此方法強調大量「聽」與「讀」有意義的內容,而非死背單字文法,能自然習得第二語言,如觀看有字幕影片、閱讀分級讀物)。

「當你發現自己什麼都不知道、什麼都做不出來,你就慢慢意識到,自己的存在有多麼渺小。一旦發現自己很渺小的時候,沒有人對你有任何要求,也沒有任何期待,壓力頓時減輕,所以我可以隨心所欲去挑戰不同的東西,然後累積不同的經驗。」

這樣讀著讀著,也一路讀到研究所畢業。為何來台?林蒂喜沒什麼冠冕堂皇的理由,就是轉輪盤轉到哪就是哪。父親是保險顧問,母親是家庭主婦。高中時受德文老師鼓勵,原本計畫去德國留學,因為德國大學免學費;未料高三時,父親突然住院,意識到父母年事已高,若去德國,家中有急事會難以應對。再者,台灣文藻和印尼本地大學都申請到了獎學金,然而那個太平洋的小島狀況如何?完全未知。要留在印尼還是去台灣,她完全沒概念,在網路上找了一個輪盤程式,把幾個志願填進去,輪盤轉到了「文藻」,那就是文藻了。

沒辦法規劃人生,所以我決定轉輪盤

「小時候因為父母一直鼓勵我:『人生一定要有規劃,你要想清楚未來要做什麼、夢想是什麼,有目標才可以朝目標前進。』但爸爸住院那段時間,我發現:你們跟我講那麼多人生規劃,但事實上我們沒辦法規劃人生,因為難以預測,變數一直都存在。所以那時候我才決定要轉輪盤,反正我去哪裡都一樣。」

做人隨遇而安,念研究所也是。其時,她大學畢業在即,留在台灣找工作還是回印尼賺錢貼補家用,心裡沒有定見,一日在校園散步,偶遇系上老師問她近況,她講了自己的煩惱。「妳不打算繼續讀翻譯嗎?」老師隨口問了一句,她覺得自己能力不足,回家打開電腦,發現那天是申請截止日期,但老師當晚就寫好推薦信寄給她,反正就申請看看,不上也不會怎樣,結果錄取了。林蒂喜收到錄取通知時,信件告知若決定不就讀,要在某日之前通知學校。當時正值疫情爆發,她每天被確診人數、封城等負面新聞影響心情,無心理會這件事,直到後來學校寄來另一封信,提醒她「新學期開學日期」,她才驚覺回覆期限已經過了,就這樣「順水推舟」地去念了研究所。

林蒂喜是文藻口譯研究所畢業的高材生。

「我們系上有很多老師都是我的貴人,比如說推薦我去比賽的老師、幫我寫推薦函的老師,還有我自己的指導教授。」文藻順利畢業,不但精進了中文造詣,也深得中文世界裡人情世故箇中三昧。但中文怪物坦言自己也有克服不了的關卡,「文藻是以女生為主,女生難免會講八卦。聽她們講八卦的時候,我大概可以摸索到哪些話可以講、哪些不能講;哪些話可以認真聽、哪些話不能認真。原來台灣人講的話,字面上的意義跟字典的定義是不一樣的。比如說我之前跟一個同班同學說:『妳如果方便、有空的話,我們可以一起約吃飯。』然後她們就跟我說:『好啊,下次約。』然後就沒有下次了。」

了解印尼文化不是台灣人的責任,但我們都是人,應該相互尊重

一個好的口譯人員需要具備什麼樣的條件?「基本上要做口譯或筆譯,有三個一定要具備的面向。第一個是背景知識:就是對某一個主題的了解,比如說人工智慧、醫學、人權法律等;第二個面向是語言能力;第三個面向是口譯技巧或筆譯技巧。所謂技巧就是,比如說面對成語的時候,你應該要怎麼翻;或者講者說了一段非常強的話,而且是一個非常具有文化含義的話的時候,你應該要怎麼把它用另外一個語言、從另外一個文化的角度表現出來。所以這三個面向,對一個口譯員或筆譯員來說,一定要具備。」

念研究所這幾年,她也接了許多口譯案子,其中不乏NGO(非政府組織)的印尼勞工權益紛爭,「他們到異國之後,我覺得他們比像我這種外籍生還要辛苦,經歷過更多痛苦的事情。所以我只要知道這個案件會牽連到漁工或外籍移工,我會先跟他們聊天。我會先了解:你到底想要表達什麼?你的原意是什麼?你的心意是什麼?你為什麼想要表達這些?我知道他們想要表達的心意之後,我才可以幫他們—也不是編,但用一種對方比較好理解的方式,把他的心意表達出來。」但一邊是印尼同胞,一邊是台灣雇主,會有內心動搖的時刻嗎?她正色說道:「翻譯是會議室最中立的那一個。這是口譯的職業倫理。」

順著這個話題,我們又問,都說台灣人對外國人友善,但似乎僅限於歐美日韓,看《中文怪物》討論區應該就有深刻感受,她說:「我會覺得那是一個總體—一個文化對另一個文化的不理解,或是對印尼的刻板印象。應該是一體兩面,我們有權利的同時也有責任。所以了解印尼文化不是台灣人的責任。我覺得他們有權力選擇不了解印尼文化。但是一旦展現出敵意的態度,我覺得這個不是人類該做的事情。所以與其說我希望台灣人可以了解印尼文化,我反而比較覺得:我們都是人,應該要相互尊重。」

畢業大半年了,她已經不若大學畢業那樣徬徨,隨遇而安的人,不排斥回雅加達,但都學了這麼久的中文,回去了,中文會退步,也許會先留在台灣找工作。找什麼?她說:「除了人力仲介公司,其他工作都不排斥。」

加鏡LINE新聞不漏接
怪物的誕生/因為一個人,所以不想一個人 林曉明

查看原始文章

生活話題:新制懶人包

多項攸關民生經濟、勞工權益...等新制上路

生活圖解懶人包

圖解旅遊
戰火害機場癱瘓 旅客滯留 保障旅客權益攻略

LINE TODAY

圖解癌王
胰臟癌隱深難察覺 錯失治療良機悄奪命

LINE TODAY

圖解健康
蚊子最愛這4味 集越多越容易被叮

LINE TODAY

圖解健康
免疫失控攻擊身體 紅斑性狼瘡反噬自己

LINE TODAY
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...