請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

到銀行「存錢」不是save money,「做自己」不是do myself!不能直譯的 4 個動詞

經理人月刊

更新於 2018年01月15日10:03 • 發布於 2018年01月15日09:19 • 世界公民文化中心

Sam剛剛辭掉多年的工作,覺得人生進到另一個階段,終於可以做自己想做的事,於是他把Line的簽名換成了"I am doing myself."

他的外籍朋友看到這句話嚇了一大跳,趕快寫line給他,請他要想得開。原來Sam以為do myself是「做自己」,因為中文「做」直譯成「do」。而英文裡說做自己,其實是你是什麼就是什麼,沒有一個「做」的動作,所以簡單一點,就叫做:Be myself. (做自己)

例句:A friend is someone who gives you total freedom to be yourself.(朋友就是那個,讓你自由做自己的人。)

"Do myself"為什麼會誤解呢?因為"do"在口語中有極度負面意義,它有「欺騙」、「做掉」、「蹂躪」的意思,例如:One day I'll do him. 有一天我會把他做了。(黑話)

Do myself加上一個justice變成do myself justice意思就很不一樣,是指「充份發揮能力」。

I was so tired that I didn't do myself justice in the performance.(我很疲乏,因此表演沒有達到平時的水準。)

英文裡還有哪些直譯就會講錯的動詞,一次學起來:

他「送」我一個禮物。

(X) He sent me a present.
(O) She gave me a present.

Send的意思是「從一處傳遞到一處」,像送信件、郵件之類的,我們說人送我們禮物,指的不是遞送這個過程,而是贈予,因此要用give。

我「送」你出去。

(X) I'll send you out.
(O) I'll walk you out.

我會提出告訴。

(X) I will raise a lawsuit.
(O) I will file a lawsuit.

File我們熟悉的意思是「檔案」,它當動詞有「提出」的意思,這種提出不像是舉手告訴別人,而是以書面方式提出,像file an application (提出申請)、file a complaint (提出抱怨)。

請去銀行存一萬美元。

(X) Please save US$10,000 in the bank.
(O) Please deposit US$10,000 into the account.

Save是儲蓄、留著不用的意思,所以save money是省錢,把錢存到銀行是一個動作,用deposit。

延伸閱讀 /

查看原始文章

生活話題:2026新制圖解

一次搞定!2026年新政策、制度,詳細圖解報你知

更多生活相關文章

01

女兒學測考爛「台大夢碎」!爸突開Google Maps 1段話看哭4萬人

三立新聞網
02

科技廠尾牙輸了!這公司霸氣送一人一台iPhone 17 Pro Max 員工全嗨翻

三立新聞網
03

月薪4.8萬、包三餐住宿!行天宮開「超狂職缺」…過來人點名「3類人」不能做

鏡報
04

只買1股也能領!股東紀念品「神名單」看這裡

台視
05

只做「一動作」愛車變廢鐵!交通新制最重罰7.2萬、恐吃1年牢飯

三立新聞網
06

下探8度!本週氣溫V型反轉 降雨熱區1圖看懂

自由電子報
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...