請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

臉書翻譯功能為何叫「翻譯年糕」? 官方解釋:靈感來自「這部卡通」

CTWANT

更新於 2022年12月23日02:23 • 發布於 2022年12月22日04:53 • 陳煜濬
「翻譯年糕」的靈感來源其實是卡通《哆啦A夢》中的道具之一「翻譯蒟蒻」。(圖/翻攝自臉書)

大家是否有想過FB和IG上常見的即時翻譯功能「翻譯年糕」,為何要以「年糕」命名?近日還真有網友在臉書社團中好奇發問,沒想到貼文隨即引發廣大網友討論,而「臉書翻譯小組」(Translate Facebook Team)先前指出的官方解答如今也曝了光。

該名網友在臉書社團《爆料公社》中貼出截圖並發文表示,「認真弱弱一問…這翻譯功能為何叫翻譯年糕?求解」。沒想到貼文一出,立即引發網友熱議,「問這個問題,一定沒看小叮噹」,有人更貼出藤子不二雄創造的經典卡通角色「哆啦A夢」(又名小叮噹)拿出道具「翻譯蒟蒻」的圖片,直呼「從哆啦A夢來的啊。」

對此,還真的有人上谷歌查「翻譯年糕」的由來,意外找到了「臉書翻譯小組」過去的官方解釋,「不是惡搞啦!謝謝大家提出的各家意見,確實用的是Doraemon的哏,可能會有人不了解,但希望了解之後能會心一笑。許多文章在提到即時翻譯時,也經常用翻譯年糕或翻譯蒟蒻的說法,我們並不是先例,Facebook中文化的努力方向,是希望能更貼近台灣用戶的生活和文化,或是製造有趣的話題。希望大家繼續支持,繼續提供我們意見,謝謝。」

「臉書翻譯小組」的官方解釋。(圖/翻攝自臉書)

在卡通《哆啦A夢》中曾出現一種叫「翻譯蒟蒻」的道具,吃下去就能和不同物種或不同語言的人溝通,但考慮到「年糕」更符合台灣文化,長的又跟蒟蒻有點類似,所以才改名叫「翻譯年糕」。

不過網友們也發揮創意歪樓表示,「其實台灣人比較常吃翻譯米糕」、「我比較喜歡菜頭粿,翻譯菜頭粿」、「叫翻譯控肉飯也不錯,或翻譯大腸豬血湯」、「因為蒟蒻被大雄跟多啦A夢吃完了,谷歌只好自己弄年糕。」

延伸閱讀

查看原始文章

生活話題:3月新制懶人包

多項攸關民生經濟、勞工權益...等新制上路

生活話題:2026新制圖解

一次搞定!2026年新政策、制度,詳細圖解報你知

圖解新制
考駕照難度再提升 滿70歲起換新駕照

LINE TODAY

圖解新制
2026法規/罰則/福利 18項新制報您知

LINE TODAY

圖解新制
育嬰保險更完善 6種免費癌篩 生育普發10萬

LINE TODAY

圖解連假
2026連假9攻略 用4天換到連休16天

LINE TODAY
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 16

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...