請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

陳柔縉遺作日譯版發行 田中美帆盼更多日本讀者瞭解

中央通訊社

發布於 2024年11月06日02:59

(中央社記者邱祖胤台北6日電)已故作家陳柔縉生前作品「大港的女兒」日文版10月底發行,該書譯者田中美帆表示,這本書記錄了日治時期台灣人民的聲音,非常有意義,她希望讓更多日本人讀到陳柔縉的作品。

田中美帆接受中央社記者網路通訊訪問時表示,在戰後的日本歷史教育中,許多日本人甚至不知道台灣接受過日本統治,歷史的記憶並未繼承下去,她認為這是戰後教育的一大缺點。雖然日本課綱最近更改,但她認為這些措施仍不夠,因此有台灣人創作了如此的文學作品,透過這些作品傳達台灣人的心聲,是非常有意義的事。

陳柔縉2021年10月在新北市淡水區騎腳踏車遭機車追撞,經送醫搶救不治,享年57歲。「大港的女兒」中文版於2020年底發行,日文版於上個月由春秋社發行,日文書名「高雄港の娘」。

田中美帆表示,她很遺憾沒有機會和陳柔縉本人討論這本書,但她一直很喜歡陳柔縉的作品,特別是書中對庶民生活的生動描寫,如「西洋文明在台灣的初體驗」中關於「牛肉」的故事就吸引了她,為此她在2017年直接拜訪陳柔縉進行訪談,並在日本Yahoo的專欄中寫了一篇文章(https://reurl.cc/7d5ezb)。

田中美帆提到「大港的女兒」書中有許多令人難忘的場景,其中主角孫愛雪的丈夫郭英吉逃難、遠赴日本的場景讓她印象深刻,「因為我就讀台灣師範大學台灣史研究所碩士班撰寫論文時,得知著名台語學者王育德與日本直木獎得獎作家邱永漢,都是經由香港來到日本。書中談到有些人在美國協助下過境的描述,都反映了當時的情形,很佩服陳老師(陳柔縉)取材內容的豐富性。」

田中美帆也提到這次翻譯的困難點,如何在翻譯文字上表達台語與日語、台語與國語之間的差異,「對我而言是一大挑戰。由於我先生是台北人,我先向他請教文中所使用的台語內容,再了解書中如何運用台語之後,再將我故鄉四國愛媛縣的南予方言,套用在疑似以台語為第一語言的人物上」。

田中美帆說:「我認為標準日語與日本方言的關係,宛如戰前的日語與台語、戰後的國語與台語的關係,彼此間有所共通之處。如此的差異,有些日本讀者在閱讀書面日語時也許不會注意到。但它卻是代表統治者與被統治者之間的關係與斷層的重要指標。由於這本書才剛上市,我還在觀察日本讀者的反應如何,但我希望讓讀者看得出譯者的小小努力。」

田中美帆表示,她衷心贊同陳柔縉所說「人人身上都是一個時代 」的說法,「大港的女兒」書中內容就包含這個想法。田中美帆說她非常榮幸有機會擔任「大港的女兒「的翻譯,希望更多日本人能夠看到這本書。(編輯:龍柏安)1131106

查看原始文章

生活話題:入冬首波寒流報到

寒流報到🌀注意防寒保暖

更多生活相關文章

01

超強!全球醫療照護指數「台灣連8年世界第一」 狠甩日韓、中國僅31名

三立新聞網
02

獨家/醫材業務現身揭黑幕:手術代刀是業界不能說的秘密 「醫師不想學就我們上」

鏡報
03

急凍剩9度!週六再迎冷氣團 「有感回暖」等這天

三立新聞網
04

韓妞揭包包有「2物」100%是台灣人!在地人狂點頭

民視新聞網
05

很多人都丟錯!衛生紙包裝要回收 最高罰6千

EBC 東森新聞
06

週休4天竟不扣薪!公司「一種假」沒請好吃虧:竟然不是特休

造咖
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...