請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

國內

宋國誠專欄:讓世人看看中國人的素質-「大翻譯運動」的戰略意義

上報

更新於 2022年03月18日13:48 • 發布於 2022年03月18日13:48 • 宋國誠
「大翻譯運動」僅透過「翻譯」,去揭露共產黨統治下中國人的人格原型與原文暴力。(圖片擷取自“TheGreatTranslationMovement”Twitter)

由海外華人發起和推動的「大翻譯運動」(The Great Translation Movement),將中國網民的「挺俄仇烏」言論,翻譯成英文,讓全世界看看中國人在俄烏戰爭中的真實心態,進而引發了一場「看清中國」同時也「看輕中國人」的運動。

這項運動,最初由Reddit的中文社群ChongLangTV所發起,隨後在「推特」(Twitter)上以“TheGreatTranslationMovement”為官方帳號,由懂得中、英文的人員,將中國央視、人民日報、環球時報等官方媒體,以及中國網民狂熱支持俄羅斯開戰和羞辱烏克蘭的言論,翻譯成英文,再做成中、英文對比的圖片,通過臉書、Telegram、Instagram等等社交平臺,進行連結和轉發。這是一件價值重建、大快人心的事,意味著發起運動的人士以「原形畢露」和「原音呈現」的策略,對「中國惡民」進行揭露和反制。這不只是一次翻譯事件,而是一場具有重振「全球正義」(global justice)和劍指中國的「反/非道德」運動。

「中國人原(惡)型」的暴露

「大翻譯運動」的首要戰略意義,就是暴露「中國人原(惡)型」(Chinese prototype),所謂「中國人原型」是指中國集體人性中的根源性本態,表現為一種「群惡」的逐臭跟風,一種「沒有靈魂」的殭屍性存在。這種「原型」已超越了柏楊的「醜陋的中國人」的中國人概念,更加鑽骨入髓地揭露中國人的人性基因。柏楊所稱的「醜陋」,還僅僅是一種「文化症狀」,是一種文化繼承中不自覺沿襲而成的行為慣性。「原型」則是一種「人性病態」,是一種蓄意為惡、造字殺人的惡行,是一種經過洗腦之後「腦殘文化」的遍地爆漿。這種人性病態並非中國文化長期積累而成的素質,因為中國文化向來抱持悲天憫人、人溺己溺的思想,而是中共「靈魂改造工程」所鑄造出來的「非人性樣本」,也就是「黨性」對「人性」徹底的改寫和顛覆。

殺死「中國細菌」

「大翻譯運動」的第二個戰略意義,就是具有「陽光消毒」的效果。陰暗是孳生細菌的溫床,陽光則是消毒殺菌的良方。許多不懂中文的西方人,往往只能看到中國的「英文大外宣」,被中國美麗的詞藻、精心編制的騙術所誤導,以為中國人個個慈眉善目,以為中國政府寬大為懷;然而,經過這場翻譯運動,全世界看到了中國人的噁心與劣質,看到俄烏戰爭期間中國人留言「收容烏克蘭小姐」、「稱讚普丁為真男人、真英雄」、「烏克蘭活該挨打」等等禽獸不如的髒話,看到中國人對俄烏戰爭中無辜死者的蔑視,看到對烏克蘭逃難女性的輕佻與意淫,看到中國如法炮製俄羅斯編造的假新聞,看到對普丁這一殺人魔王的崇高禮讚,看到當全球都把烏克蘭總統澤倫斯基(Volodymyr Zelenskiy)視為勇敢和智慧的國家領導人,中國網民卻把他謊說成臨陣脫逃、作秀演戲的小丑,看到這一切「中國特色的殘忍與偏激」。當這些駭人聽聞的說法以英語公布之後,等於把這些暗黑的流氓話語鋪在陽光下,這才使西方人恍然大悟、認清真相,進而在陽光之下殺死這些腐蝕人心的「中國細菌」。

「中國人渣」原形畢露

「大翻譯運動」的第三個戰略意義就是「拆牆」和「反洗腦」的效果。中國是一個「數位威權主義」國家,封鎖新聞、製造假訊息、壓制異見等等,世人可能有所知悉。但中國同時也是一個「信息豬圈化」的網路圍牆國家,為數上千萬的中國五毛酸民在自己的「泥巴潭」裡,以消遣他人的痛苦來自取其樂,特別是對受盡戰爭苦難的烏克蘭人極盡嘲諷與羞辱。長期以來,在語言隔閡與中共的網路監控下,外人往往不得而知。如今「大翻譯運動」將這些人性最卑劣的糟粕公諸於世,讓這些「中國人渣」原形畢露,讓世人嗅其腥、聞其臭,這就產生拆除污牆、打開豬圈、隨風飄臭的效果,讓世人在聞臭掩鼻中認清中國、看透中國。

一如《德國之聲》報導,一位參與「大翻譯運動」的成員在受訪中說道:「希望能夠讓更多國家的人明白,中國人並不是和中共大外宣當中的形象一樣熱情、好客、溫良,而是驕傲,自大,民粹主義興盛,殘忍,嗜血,毫無同情心的集合體」。

經過這場翻譯運動,讓人看到了中國人劣質一面。(圖片擷取自“TheGreatTranslationMovement”Twitter)

揭穿中國政府的虛假性

「大翻譯運動」的第四個,也是最重大的戰略意義在於「反認知作戰」,也就是揭穿中國政府的虛假性。美國國家安全顧問蘇利文和中共中央外事委員會主任楊潔篪,3月14日在羅馬進行了近七個小時的會晤。媒體以中性溫和的字眼形容這次會談為「緊張的」、「嚴肅的」、「實質的」、「坦誠的」,但若要依據這些語詞還原現場,其實就是一場尖鋒相對的「吵架大會」,法國媒體甚至稱之為「七個小時的聾子對話」。換言之,中國暗地裡「親俄貶烏」的立場從未改變,甚至準備在軍事和金融方面「偷助」俄羅斯,但卻以冠冕堂皇的說詞,以自欺欺人的辯證法,模糊其自我矛盾的投機立場。

然而,如何得知中國政府的真實立場?看看中國網民怎麼說,就可一目了然。中國一方面不願以「侵略」來定義俄羅斯對烏克蘭的戰爭,甚至以「俄羅斯基於國家安全的合理關切而發動特別軍事行動」來混淆視聽(合理入侵論),一方面又主張「國家主權與領土不得遭受侵犯」來表達對烏克蘭的虛假同情(暗批美國論),這兩個邏輯互斥的前題,也就是「合理入侵一個不得侵犯的主權國家」,即使搬出最大的攪拌機,也攪不出一個中立、調和或相容的結論。對於一個壓制異見、鼓動民粹的中國政府而言,看看這些受到政府支持、默許、鼓舞的網路歪論,再對比於反戰言論遭到屏蔽或刪除,就能如實看清中國的立場與態度。凡允許的必屬真實,凡存活在網路上的必與政府立場互為一致。以網路言論來探測中國政府的居心與動機,才是最科學、最準確的方法與途徑。

實踐「翻譯政治」的顛覆與反制

「大翻譯運動」不預設前提,不自做批判,只是「翻譯」,只是中英對照、雙語並呈,並由讀者自行判斷。這就實踐了文化政治中一種「翻譯政治」(politics of translation)的顛覆效應,也就是通過一種「跨語際轉譯」,藉由文化差異進行價值對比,通過對「原文暴力」的再現,達到對暴力的消解和反制。換言之,當暴力藏在「自語言」的單一語境內,其暴力形式是內隱的、暗藏的,其暴力施行者是隱匿的鍵盤殺手,但經過跨語際、跨國境的「轉譯/外爆」之後,就會產生一種俗稱「見光死」的「去暴」效應。「大翻譯運動」揭露了共產黨統治下中國人的人格原型與原文暴力,是當前俄烏戰爭中一場深具意義的價值甦醒與文化聖戰。

※作者為政治大學國際關係研究中心研究員,政治與文化評論家

查看原始文章

更多國內相關文章

01

中配周滿芝成立「新住民關懷總會」 爆受中共統戰組織指示!更一審改判8年刑

鏡週刊
02

快訊/大罷免2度亮票一審判決出爐!趙少康:沒坐過牢給他關55天算了

三立新聞網
03

外送費456元!「西門町滷味送桃園」外送員擺拍已送達「全進肚」下場慘

三立新聞網
04

女駕駛逆向撞AMG-GT…噴156萬!「修車231天」代步費91萬 法官准了

三立新聞網
05

「管太嚴!36歲還被打罵」逆子揮37刀狠殺雙親 逃45小時「吃睡」靠這招

太報
06

中天主播林宸佑涉共諜案 在押5軍人軍階、服役單位曝光

自由電子報
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...