請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

蘋果文案超狂 這1句中國翻譯網笑噴!

民視新聞網 更新於 1天前 • 發布於 1天前

生活中心/張婷瑗報導
大家期待已久的iPhone 13終於來了,不過除了新機本身,今年iPhone 13 Pro中港台官網文案也成了有趣的話題,有網友發現,雖然台灣、中國、香港都是使用中文,不過文案翻譯卻融合各地特色,不少人看到後直喊「很尷尬」,更有人笑稱「文案到底誰想的?」。

蘋果的翻譯讓不少人看傻眼。(圖/翻攝自蘋果官網)

今年蘋果給iPhone 13 Pro一句專屬標語,從美國官網看到,原版是「Oh.So.Pro.」,但蘋果根據每個地方的語言,會翻譯出不同的標語,像台灣版是「就。很。Pro。」,就連句點都換成標點符號的句點,一句簡單明瞭的標語笑翻眾人,然而同樣是使用中文的地區,蘋果也根據各地的特色,給予強而有力的標語,像是香港版的是「非常。Pro。」,至於中國版則是「強得很」。

香港版(左)、中國版(右)翻譯也都相當有特色。(圖/翻攝自蘋果官網)

蘋果精準掌握各地中文使用習慣,不少網友認為翻譯非常道地,狂讚「不得不佩服蘋果文案組」、「很有創意」、「是天才吧」。但也有就有人吐槽表示「這slogan還真的不是普通的爛」、「在家上班,邊掃地邊想的吧」、「這次文案很像中國中二風」、「行銷原來這麼簡單」。

《👉加入民視新聞Line好友,重點新聞不漏接👈》

查看原始文章