請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

知道為何名片台語叫「妹喜」嗎?又跟日本有關

Knowing

發布於 2017年01月17日11:15 • 余宗翰

有時候日文會保留中國古代比較文雅的名詞,然後傳回華人世界。比如日文的牙籤叫做「楊枝」(或爪楊枝),就是源自中國;或是日本的星期都用日月金木水火土「七曜日」來表示,也是源自中國。華人用數字表示星期幾雖然比較方便,卻不如日本、韓國(韓國也用曜日制)那麼有韻味。

在外面四處遞名片的時候,老一輩的人總會說台語「妹喜」,會不會覺得很奇怪,名片的台語怎會是妹喜?同上,也是日文留存下來的中國古語再傳回台灣華人社會。

兩千多年前中國就有名片

距今二千五百年左右的戰國時代,向達官貴會拜會時就有遞名片的做法,那時叫做「謁」或「名刺」。名刺上面會寫上自己的姓名、職稱、出身等個人資料,基本上與現在的名片幾乎相同。名刺一詞後來就傳入日本並延用到現在,日據時代傳入台灣,就唸如「妹喜」,保存在台語中。

 

(圖片取自維基百科)

禮失求諸野

中文很多古老的名詞與動詞傳入日本後就固定了,不再變動,所以在看日文文章會感到古意盎然,比如日本的吃是食、喝是飲、聽是聞、說話是言、豬是豚、狗是犬、拿是持、等人是待…

再比如日本的官職,中央各部機關稱為「省」,如厚生勞動省、法務省、外務省等等,乃至於地方行政建制「都道府縣」都是中國古代行政層級名稱的遺留。中國以省做為最高地方行政層級是蒙古人統治中國時的變形。

有趣的是,現在日本人發明的一些名詞也被他們棄置,保留在華人世界。比如「便所」,本來是日本人稱呼厠所的名詞,遺留在台語中,結果現在日本人改以英文toilet的音譯トイレ來稱呼。(日本人崇洋,有時會用外文音譯取代固有名)另外,派出所也是日本人發明的名詞,他們現在也不用了,改稱「交番」,反而華人世界保留下來。

學習 勉強 叫工夫

韓國人在不到百年前是會使用漢字的。跟日本人一樣,他們也會用漢字創造他們獨有的名詞,只是相比於中、日兩個主要語言輸出國,韓國相對弱勢,所以韓國的特有名詞在韓國之外的地區就極為少見。

舉例來說,名片在韓國叫「名銜」,禮物叫「膳物」,帳單叫「外上」,衛生紙叫「休紙」。最有趣的是中文的學習,在韓文與日文中都有奇特卻不失貼切的說法。韓文學習叫「工夫」、日文叫「勉強」;韓國人覺得學習要下工夫,日本人覺得學習要勉強自己。

(首圖取自pixabay)

查看原始文章

更多鄉民相關文章

01

男友脫她內褲看下體「表情愣住」 妹子好自卑…決定「做這件事」

鏡報
02

員工休太爽開工叫不回來!老闆急喊「這29字」網全跪

民視新聞網
03

開工日「員工叫不回來」 老闆霸氣貼公告:休到228結束

CTWANT
04

新鮮人開35K被嗆「公司不是做慈善」 網一面倒喊快逃

CTWANT
05

開工員工還在旅遊「叫不回來」 店家急公告:228連假完才開店

太報
06

不是整人!動物園春節刮刮樂送「蟑螂標本」 園方揭「真實價值」全網驚呆

新頭殼
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 24

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...