請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

國際

AI翻譯太嗆了!日記者1提問讓中國客超尷尬

NOWNEWS今日新聞

更新於 04月20日07:36 • 發布於 04月20日07:10 • 國際中心徐筱晴/綜合報導
▲日本記者在大阪世博實測翻譯機,沒想到卻鬧出笑話。(圖/翻攝自YouTube 大阪NEWS【テレビ大阪ニュース】)

[NOWnews今日新聞] 2025年大阪關西世博於本月13日正式登場,吸引了大批遊客前來參觀。其中在中國館,中企科大訊飛(iFlytek)發表了新款搭載了人工智慧的翻譯機,宣稱不需要連線,也能以3.8秒的速度快速進行精準翻譯。不過一名日本記者實測這款翻譯機時,翻出來的內容出現些許差異,反而讓現場變得很尷尬。

日媒「テレビ大阪ニュース」近來在大阪世博會場實測由科大訊飛研發的AI即時翻譯機,記者在現場與一組中國遊客進行交談,第一句先詢問對方來自哪裡,該名中國遊客回答「中國西安」,翻譯機準確進行轉譯,對話看似十分流暢。

然而,記者接著問了「有什麼讓您覺得很厲害的?」沒想到翻譯機卻翻成「有什麼了不起的?」語氣瞬間變調,聽起來就像在質疑該名中國遊客的家鄉,讓該名中國遊客停頓了幾秒,場面略顯尷尬。

所幸該名中國遊客似乎意會出那句翻譯並非要挑釁,隨即回應:「我剛到這裡,才準備開始看,我才剛到這裡,準備開始看,對不起。」讓整場訪問安然落幕。記者當下似乎也不知道翻譯機「出包」,坦言這個翻譯機讓不懂日文的中國民眾及不懂中文的自己可以進行對話,「對此感到十分開心」。

不過這段訪問內容在網路上公開後,讓台灣、日本、中國網友全笑翻,有網友表示「快被翻譯笑死」、「語氣略帶點挑釁」、「這個翻譯機是來吵架的」、「翻譯好嗆」。

日本資深媒體人矢板明夫也在臉書上分享這段翻譯過程,表示「如果是翻譯機故意翻錯的,那真是太了不起了。」

而香港的「TAMAGO 語言研修中心」則解釋,由於中文的邏輯跟日語甚至英語都非常不同,這些細微差別,AI還沒有跟上。如果是人類翻譯者的話,會自動加上主語和一些在原句中不存在的字詞,以避免誤會和確保話題命中目標。「這正正是人類翻譯者的功架所在,是要靠語感和經驗累積的。」

立即加入NOWnews今⽇新聞官⽅帳號!跟上最HOT時事

查看原始文章

更多國際相關文章

01

烏克蘭放棄加入北約!澤倫斯基談判前表態了

NOWNEWS今日新聞
02

28歲女教師「新婚當天墜樓亡」!父母以死逼她相親 最後遺言曝光

鏡報
03

棺木一整排!印尼洪災已1006死 村民缺藥缺糧、集體腹瀉發燒

太報
04

澳洲邦代海灘槍擊至少12死29傷 義勇男子徒手制伏槍手

中央通訊社
05

和藹老奶奶竟是狠人 連環騙走多家銀行9.35億!逃7年FBI沒輒

鏡週刊
06

被堆高機「腰斬」下半身全沒!他痛揭家人殘酷真面目:只想湊熱鬧看戲

鏡報
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 25

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...