歷史性的一刻!《臺灣漫遊錄》勇奪2026布克國際獎,楊双子寫下台灣文學新篇章:不只是一封情書,更是反抗殖民的百年追尋
對於全球出版界與文學愛好者而言,布克獎不僅是一個獎項,更是一張通往世界文壇最高殿堂的終極門票。而在2026年5月19日的英國倫敦泰特現代藝術館,這座世界級的藝術殿堂見證了台灣文學的歷史性一刻。由台灣作家楊双子所著、由台裔美籍譯者金翎(Lin King)翻譯為英文的小說《臺灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue),正式奪下2026年「布克國際獎」(International Booker Prize)。這不僅是該獎項歷史上首度由原文為中文的作品獲獎,楊双子與金翎也分別成為首位獲頒此殊榮的台灣作家與台灣譯者。
這部背景設定在1930年代日本統治下台灣的作品,巧妙融合了後殖民歷史反思、台灣美食巡禮以及動人的女性情誼,不僅引發英國銷售熱潮,更擊敗多國強敵。這場跨越半個地球、歷時一個世紀的漫遊,從1930年代的台灣鐵道與餐桌出發,最終抵達了2026年倫敦的泰特現代藝術館。楊双子與金翎用文字與翻譯,向世界證明了台灣的故事不僅僅是關於創傷與殖民,更是一場關於愛、美食與自由的華麗冒險。
這次《臺灣漫遊錄》奪下的,是聚焦於翻譯文學的「布克國際獎」。《紐約時報》的報導指出,布克國際獎早期原本是頒發給作家的終身成就獎,但自2016年起改變規則,改為表彰過去12個月內在英國或愛爾蘭出版、翻譯成英文的單一小說作品。近年的得主包括由安娜·莫斯科瓦基斯(Anna Moschovakis)翻譯的大衛·迪奧普(David Diop)作品《夜晚的血都是黑的》,以及由麥可·霍夫曼(Michael Hofmann)翻譯的珍妮·埃爾彭貝克(Jenny Erpenbeck)作品《卡伊羅斯》。
今年的布克國際獎獎金高達5萬英鎊(折合新台幣約210萬元)。英國廣播公司(BBC)報導,為彰顯翻譯在文學交流中的核心地位,這筆豐厚的獎金將由四十一歲的作者楊双子與譯者金翎平分。中央社引述布克獎基金會的資料進一步補充,楊双子是布克國際獎史上第七位獲獎的女性作家,而金翎則是第十位獲獎的女性譯者。
布克獎的起源與變革
布克獎(Booker Prize)的歷史可以追溯至1969年。這個獎項最初僅限於大英國協、愛爾蘭、南非以及後來的辛巴威公民參賽,直到2014年才放寬門檻,規定只要是以英文寫作並在英國出版的書籍皆可角逐。布克獎的主辦單位也經歷多次更迭,1969年至2001年為Booker-McConnell Prize,2002年至2019年由曼氏企業贊助而改稱Man Booker Prize,自2019年6月起則由Crankstart接手贊助。布克獎與諾貝爾文學獎一樣,每年頒發一次,且僅頒發給在世的作家。
用美食與百合戀包裝的後殖民反思
《臺灣漫遊錄》究竟有何魅力,能讓挑剔的英語世界文學評審為之傾倒?這必須從小說巧妙的敘事結構與深沉的歷史底蘊說起。
BBC指出,《臺灣漫遊錄》的背景設定在1930年代的台灣,當時台灣正處於日本殖民統治之下。故事講述一位虛構的日本女作家青山千鶴子(Aoyama Chizuko)來到台灣進行政府贊助的環島旅行。她渴望體驗最道地的台灣常民生活,更立志要吃遍台灣的特色美食。在這趟旅程中,她遇見了台灣籍的女翻譯官王千鶴(O Chizuru),兩人不僅踏上了一場美食巡禮,更在互動中發展出跨越階級與國族的禁忌之戀。
這本書在2020年於台灣首度出版時,曾經引發一陣有趣的讀者迷因。BBC指出,楊双子在書中運用了極度精緻的「偽紀錄片」手法,小說被包裝成一本重新出土的戰前旅遊回憶錄,甚至煞有其事地附上了虛構的譯者後記與大量考究的註腳。這種真假難辨的文學重構,讓當時不少台灣讀者信以為真,誤以為自己正在閱讀一本真實存在的歷史文獻。
《紐約時報》引述了本屆布克國際獎評審團主席、英國作家娜塔莎·布朗(Natasha Brown)在記者會上的盛讚。布朗指出,這部小說「完成了令人難以置信的雙重成就:它既是一部成功的浪漫愛情小說,也是一部深刻尖銳的後殖民小說。」布朗進一步分析,書中出現了許多虛構與真實譯者的後記與註解,這讓小說在某種程度上成為「寫給翻譯的一封情書」。不過布朗也強調,這並非評審團將大獎頒給它的唯一原因,撇除掉那些文學技巧的華麗展現,這本書本質上就是一個「極度引人入勝、極度美味的愛情故事」。
美食確實是《臺灣漫遊錄》的靈魂所在,根據BBC與《紐時》引述布克獎官方網站對楊双子的訪談,楊双子本身除了寫小說,也是散文、漫畫與電子遊戲劇本的創作者。她在受訪時坦言,最初創作這部小說的動機,是想要梳理台灣與日本殖民主義之間那種錯綜複雜的關係,她將這種情結形容為「厭惡與懷舊交織的矛盾混合體」。而為了精準描寫書中關於旅行與美食的核心主題,楊双子付出了非常實際的代價,她打趣地說:「為了這部小說做田野調查,我的生活發生了兩個顯而易見的變化:我的存款變少了,我的體重增加了。」
譯者金翎的細膩平衡
一部優秀的非英語文學作品要能在西方世界引發共鳴,翻譯的功力絕對是成敗的關鍵。台裔美籍譯者金翎在頒獎典禮前受訪時,深入探討了她的翻譯哲學。
金翎表示,她非常欣賞《臺灣漫遊錄》在處理日本統治下台灣人民的悲傷與喜悅時,所展現出的精準平衡。她說:「無論時代多麼艱難,我相信人類總能找到輕鬆的閃光點與深邃的愛意。」金翎進一步闡述了這種在歷史洪流中尋找人性的視角:「在那個年代,依然有幽默、有美食、有電影、有學校生活,也有微不足道的爭吵與浪漫的愛情。如果否定了這些日常,就是將一個文化徹底簡化為單純的創傷。」
評審團顯然也對金翎的翻譯給予了極高的評價。英國廣播公司報導指出,布克獎評審在得獎聲明中特別強調了這項「至關重要的翻譯工作」,認為正是譯者的巧手,才讓這部充滿多音交響的作品得以在英語世界完美落地。
各大國際媒體的書評也印證了這點。《紐時》整理了近期西方評論界對《臺灣漫遊錄》的讚譽。《紐約時報》書評專欄作家沙赫納茲·哈比卜(Shahnaz Habib)評論這是一部「令人愉悅且難以捉摸的小說,深刻描繪了權力如何塑造人際關係,以及旅行所揭示與隱藏的事物」,哈比卜更盛讚這是一場「文學多音交響的精湛演出」。英國《金融時報》(The Financial Times)的評論家安吉爾·古里亞-金塔納(Ángel Gurría-Quintana)則形容這本書是一場對語言與渴望「豐富且令人陶醉」的沉思。
從台灣到倫敦的出版奇蹟:獨立出版商的突圍
除了文學成就,《臺灣漫遊錄》在商業與出版策略上也寫下了一頁傳奇。
《臺灣漫遊錄》的英文版是在今年3月才由英國獨立出版社And Other Stories正式推出。然而,自從3月31日入圍決選名單公布後,這本書的銷售成績便猶如火箭般竄升。中央社指出,《臺灣漫遊錄》迅速成為六部決選入圍作品中銷售成績第二佳的書籍,其每週的銷售成長率高達百分之六十五。在英國的博弈賭盤中,它更是最被看好的得獎熱門,賠率達到五比二。
這背後折射出的是英國獨立出版界精準的眼光。中央社引述布克獎基金會的資料指出,今年正逢單一書籍形式的「布克國際獎」滿十週年,在過去十年的頒獎紀錄中,總計有九家獨立出版社旗下的作品奪得大獎。而這已經是And Other Stories這家獨立出版社第七度有作品入圍布克國際獎,更是繼去年之後,連續第二年由該出版社的作品奪冠。
And Other Stories的資深編輯塔拉·托柏勒(Tara Tobler)接受媒體專訪時難掩興奮之情。她回憶起第一次接觸《臺灣漫遊錄》時的感受,直呼自己「馬上就愛上了」這本書。托柏勒也發揮了英國式的幽默,她笑稱書中對於飲食的描寫實在太過引人入勝,既然現在已經奪得國際大獎,或許出版社接下來可以認真考慮在英國市場推出一個「包含插圖與食譜的特別版」。
這本書的版權銷售也同樣驚人。中央社報導指出,《臺灣漫遊錄》在2020年於台灣出版並榮獲「金鼎獎」(台灣最高文學榮譽之一)後,目前已經售出了二十四個國家的版權,陸續有日文、英文、韓文、芬蘭文等譯本問世。其英文版在2024年於美國出版時,就已經先聲奪人,拿下了美國國家圖書獎的最佳翻譯文學獎(National Book Award for Translated Literature)。
不過《紐約時報》也點出了一個現實的地緣政治諷刺:這部享譽國際的台灣文學作品,目前並沒有在中國出版。《紐約時報》順帶向西方讀者解釋,中國至今仍宣稱實行民主統治的台灣是其領土的一部分,這或許是該書無法在對岸發行的原因之一。
無懼強敵環伺,百年文學叩問的回響
要拿下布克國際獎絕非易事,今年與《臺灣漫遊錄》競爭的其他五部入圍作品同樣來頭不小。《紐約時報》詳細列出了今年的決選名單,每一本都代表著不同語系的文學巔峰。
其中包括由羅斯·班傑明(Ross Benjamin)翻譯自德文,丹尼爾·克爾曼(Daniel Kehlmann)所著的《導演》(The Director);由喬丹·斯頓普(Jordan Stump)翻譯自法文,瑪麗·恩迪亞耶(Marie NDiaye)所著的《女巫》(The Witch);由帕德瑪·維斯瓦納坦(Padma Viswanathan)翻譯自葡萄牙文,安娜·保拉·馬亞(Ana Paula Maia)所著的《如在地,如在下》(On Earth As It Is Beneath);由露絲·馬丁(Ruth Martin)翻譯自德文,希達·巴齊亞爾(Shida Bazyar)所著的《德黑蘭的夜晚是寧靜的》(The Nights Are Quiet in Tehran);以及由伊齊多拉·安吉爾(Izidora Angel)翻譯自保加利亞文,雷內·卡拉巴什(Rene Karabash)所著的《留下的人》(She Who Remains)。
在如此強敵環伺下,《臺灣漫遊錄》的脫穎而出更顯珍貴。這不僅是一部小說的勝利,更是台灣文學與歷史敘事在世界舞台上的一次成功發聲。
在五月十九日的泰特現代藝術館頒獎典禮上,發生了一個充滿溫度的意外插曲。《紐約時報》指出,當頒獎人宣布得獎名單的那一刻,楊双子的雙手上還沾滿了剛剛吃甜點留下的痕跡,甚至來不及把準備好的講稿攤開。這位熱愛美食的作家,用最接地氣的方式迎接了她文學寫作生涯的最高峰。(推薦閱讀)《臺灣漫遊錄》入圍布克獎:楊双子筆下的台灣美食與殖民記憶
隨後楊双子走上舞台,在譯者金翎的同步口譯下,發表了一段充滿激情的得獎感言。根據《紐約時報》的引述,楊双子向全世界的文學界宣告了台灣創作者的信念:「文學從未退讓,也從未放棄人與人之間的對話」、「台灣文學百年來的叩問,其實就是台灣人百年來對自由與平等的追尋。」
相關報導