請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

歷史性的一刻!《臺灣漫遊錄》勇奪2026布克國際獎,楊双子寫下台灣文學新篇章:不只是一封情書,更是反抗殖民的百年追尋

風傳媒

更新於 05月20日02:22 • 發布於 05月20日01:11 • 國際中心
「臺灣漫遊錄」奪布克國際獎 刷新多項歷史紀錄 2026/5/20 07:51(5/20 08:10 更新) 台灣作家楊双子(左)創作、譯者金翎(右)翻譯為英文的「臺灣漫遊錄」勇奪年度國際文學大獎「布克國際獎」。(翻攝布克獎官網)

對於全球出版界與文學愛好者而言,布克獎不僅是一個獎項,更是一張通往世界文壇最高殿堂的終極門票。而在2026年5月19日的英國倫敦泰特現代藝術館,這座世界級的藝術殿堂見證了台灣文學的歷史性一刻。由台灣作家楊双子所著、由台裔美籍譯者金翎(Lin King)翻譯為英文的小說《臺灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue),正式奪下2026年「布克國際獎」(International Booker Prize)。這不僅是該獎項歷史上首度由原文為中文的作品獲獎,楊双子與金翎也分別成為首位獲頒此殊榮的台灣作家與台灣譯者。

這部背景設定在1930年代日本統治下台灣的作品,巧妙融合了後殖民歷史反思、台灣美食巡禮以及動人的女性情誼,不僅引發英國銷售熱潮,更擊敗多國強敵。這場跨越半個地球、歷時一個世紀的漫遊,從1930年代的台灣鐵道與餐桌出發,最終抵達了2026年倫敦的泰特現代藝術館。楊双子與金翎用文字與翻譯,向世界證明了台灣的故事不僅僅是關於創傷與殖民,更是一場關於愛、美食與自由的華麗冒險。

這次《臺灣漫遊錄》奪下的,是聚焦於翻譯文學的「布克國際獎」。《紐約時報》的報導指出,布克國際獎早期原本是頒發給作家的終身成就獎,但自2016年起改變規則,改為表彰過去12個月內在英國或愛爾蘭出版、翻譯成英文的單一小說作品。近年的得主包括由安娜·莫斯科瓦基斯(Anna Moschovakis)翻譯的大衛·迪奧普(David Diop)作品《夜晚的血都是黑的》,以及由麥可·霍夫曼(Michael Hofmann)翻譯的珍妮·埃爾彭貝克(Jenny Erpenbeck)作品《卡伊羅斯》。

今年的布克國際獎獎金高達5萬英鎊(折合新台幣約210萬元)。英國廣播公司(BBC)報導,為彰顯翻譯在文學交流中的核心地位,這筆豐厚的獎金將由四十一歲的作者楊双子與譯者金翎平分。中央社引述布克獎基金會的資料進一步補充,楊双子是布克國際獎史上第七位獲獎的女性作家,而金翎則是第十位獲獎的女性譯者。

作家楊双子(右)與臺灣漫遊錄英文版譯者金翎(左)出席美國國家圖書獎頒獎典禮。(美聯社)

布克獎的起源與變革

布克獎(Booker Prize)的歷史可以追溯至1969年。這個獎項最初僅限於大英國協、愛爾蘭、南非以及後來的辛巴威公民參賽,直到2014年才放寬門檻,規定只要是以英文寫作並在英國出版的書籍皆可角逐。布克獎的主辦單位也經歷多次更迭,1969年至2001年為Booker-McConnell Prize,2002年至2019年由曼氏企業贊助而改稱Man Booker Prize,自2019年6月起則由Crankstart接手贊助。布克獎與諾貝爾文學獎一樣,每年頒發一次,且僅頒發給在世的作家。

用美食與百合戀包裝的後殖民反思

《臺灣漫遊錄》究竟有何魅力,能讓挑剔的英語世界文學評審為之傾倒?這必須從小說巧妙的敘事結構與深沉的歷史底蘊說起。

BBC指出,《臺灣漫遊錄》的背景設定在1930年代的台灣,當時台灣正處於日本殖民統治之下。故事講述一位虛構的日本女作家青山千鶴子(Aoyama Chizuko)來到台灣進行政府贊助的環島旅行。她渴望體驗最道地的台灣常民生活,更立志要吃遍台灣的特色美食。在這趟旅程中,她遇見了台灣籍的女翻譯官王千鶴(O Chizuru),兩人不僅踏上了一場美食巡禮,更在互動中發展出跨越階級與國族的禁忌之戀。

這本書在2020年於台灣首度出版時,曾經引發一陣有趣的讀者迷因。BBC指出,楊双子在書中運用了極度精緻的「偽紀錄片」手法,小說被包裝成一本重新出土的戰前旅遊回憶錄,甚至煞有其事地附上了虛構的譯者後記與大量考究的註腳。這種真假難辨的文學重構,讓當時不少台灣讀者信以為真,誤以為自己正在閱讀一本真實存在的歷史文獻。

布克國際獎評審團主席盛讚「臺灣漫遊錄」:令人著迷 台灣作家楊双子(右)創作、譯者金翎(左)翻譯為英文的長篇小說「臺灣漫遊錄」19日在倫敦奪得國際文學大獎「布克國際獎」。評審團主席娜塔莎布朗(中)表示,「臺灣漫遊錄」是一部令人著迷、充滿巧思的小說。(布克獎基金會提供)中央社記者陳韻聿倫敦傳真115年5月20日

《紐約時報》引述了本屆布克國際獎評審團主席、英國作家娜塔莎·布朗(Natasha Brown)在記者會上的盛讚。布朗指出,這部小說「完成了令人難以置信的雙重成就:它既是一部成功的浪漫愛情小說,也是一部深刻尖銳的後殖民小說。」布朗進一步分析,書中出現了許多虛構與真實譯者的後記與註解,這讓小說在某種程度上成為「寫給翻譯的一封情書」。不過布朗也強調,這並非評審團將大獎頒給它的唯一原因,撇除掉那些文學技巧的華麗展現,這本書本質上就是一個「極度引人入勝、極度美味的愛情故事」。

美食確實是《臺灣漫遊錄》的靈魂所在,根據BBC與《紐時》引述布克獎官方網站對楊双子的訪談,楊双子本身除了寫小說,也是散文、漫畫與電子遊戲劇本的創作者。她在受訪時坦言,最初創作這部小說的動機,是想要梳理台灣與日本殖民主義之間那種錯綜複雜的關係,她將這種情結形容為「厭惡與懷舊交織的矛盾混合體」。而為了精準描寫書中關於旅行與美食的核心主題,楊双子付出了非常實際的代價,她打趣地說:「為了這部小說做田野調查,我的生活發生了兩個顯而易見的變化:我的存款變少了,我的體重增加了。」

譯者金翎的細膩平衡

一部優秀的非英語文學作品要能在西方世界引發共鳴,翻譯的功力絕對是成敗的關鍵。台裔美籍譯者金翎在頒獎典禮前受訪時,深入探討了她的翻譯哲學。

金翎表示,她非常欣賞《臺灣漫遊錄》在處理日本統治下台灣人民的悲傷與喜悅時,所展現出的精準平衡。她說:「無論時代多麼艱難,我相信人類總能找到輕鬆的閃光點與深邃的愛意。」金翎進一步闡述了這種在歷史洪流中尋找人性的視角:「在那個年代,依然有幽默、有美食、有電影、有學校生活,也有微不足道的爭吵與浪漫的愛情。如果否定了這些日常,就是將一個文化徹底簡化為單純的創傷。」

評審團顯然也對金翎的翻譯給予了極高的評價。英國廣播公司報導指出,布克獎評審在得獎聲明中特別強調了這項「至關重要的翻譯工作」,認為正是譯者的巧手,才讓這部充滿多音交響的作品得以在英語世界完美落地。

各大國際媒體的書評也印證了這點。《紐時》整理了近期西方評論界對《臺灣漫遊錄》的讚譽。《紐約時報》書評專欄作家沙赫納茲·哈比卜(Shahnaz Habib)評論這是一部「令人愉悅且難以捉摸的小說,深刻描繪了權力如何塑造人際關係,以及旅行所揭示與隱藏的事物」,哈比卜更盛讚這是一場「文學多音交響的精湛演出」。英國《金融時報》(The Financial Times)的評論家安吉爾·古里亞-金塔納(Ángel Gurría-Quintana)則形容這本書是一場對語言與渴望「豐富且令人陶醉」的沉思。

從台灣到倫敦的出版奇蹟:獨立出版商的突圍

除了文學成就,《臺灣漫遊錄》在商業與出版策略上也寫下了一頁傳奇。

《臺灣漫遊錄》的英文版是在今年3月才由英國獨立出版社And Other Stories正式推出。然而,自從3月31日入圍決選名單公布後,這本書的銷售成績便猶如火箭般竄升。中央社指出,《臺灣漫遊錄》迅速成為六部決選入圍作品中銷售成績第二佳的書籍,其每週的銷售成長率高達百分之六十五。在英國的博弈賭盤中,它更是最被看好的得獎熱門,賠率達到五比二。

這背後折射出的是英國獨立出版界精準的眼光。中央社引述布克獎基金會的資料指出,今年正逢單一書籍形式的「布克國際獎」滿十週年,在過去十年的頒獎紀錄中,總計有九家獨立出版社旗下的作品奪得大獎。而這已經是And Other Stories這家獨立出版社第七度有作品入圍布克國際獎,更是繼去年之後,連續第二年由該出版社的作品奪冠。

And Other Stories的資深編輯塔拉·托柏勒(Tara Tobler)接受媒體專訪時難掩興奮之情。她回憶起第一次接觸《臺灣漫遊錄》時的感受,直呼自己「馬上就愛上了」這本書。托柏勒也發揮了英國式的幽默,她笑稱書中對於飲食的描寫實在太過引人入勝,既然現在已經奪得國際大獎,或許出版社接下來可以認真考慮在英國市場推出一個「包含插圖與食譜的特別版」。

這本書的版權銷售也同樣驚人。中央社報導指出,《臺灣漫遊錄》在2020年於台灣出版並榮獲「金鼎獎」(台灣最高文學榮譽之一)後,目前已經售出了二十四個國家的版權,陸續有日文、英文、韓文、芬蘭文等譯本問世。其英文版在2024年於美國出版時,就已經先聲奪人,拿下了美國國家圖書獎的最佳翻譯文學獎(National Book Award for Translated Literature)。

不過《紐約時報》也點出了一個現實的地緣政治諷刺:這部享譽國際的台灣文學作品,目前並沒有在中國出版。《紐約時報》順帶向西方讀者解釋,中國至今仍宣稱實行民主統治的台灣是其領土的一部分,這或許是該書無法在對岸發行的原因之一。

無懼強敵環伺,百年文學叩問的回響

要拿下布克國際獎絕非易事,今年與《臺灣漫遊錄》競爭的其他五部入圍作品同樣來頭不小。《紐約時報》詳細列出了今年的決選名單,每一本都代表著不同語系的文學巔峰。

其中包括由羅斯·班傑明(Ross Benjamin)翻譯自德文,丹尼爾·克爾曼(Daniel Kehlmann)所著的《導演》(The Director);由喬丹·斯頓普(Jordan Stump)翻譯自法文,瑪麗·恩迪亞耶(Marie NDiaye)所著的《女巫》(The Witch);由帕德瑪·維斯瓦納坦(Padma Viswanathan)翻譯自葡萄牙文,安娜·保拉·馬亞(Ana Paula Maia)所著的《如在地,如在下》(On Earth As It Is Beneath);由露絲·馬丁(Ruth Martin)翻譯自德文,希達·巴齊亞爾(Shida Bazyar)所著的《德黑蘭的夜晚是寧靜的》(The Nights Are Quiet in Tehran);以及由伊齊多拉·安吉爾(Izidora Angel)翻譯自保加利亞文,雷內·卡拉巴什(Rene Karabash)所著的《留下的人》(She Who Remains)。

在如此強敵環伺下,《臺灣漫遊錄》的脫穎而出更顯珍貴。這不僅是一部小說的勝利,更是台灣文學與歷史敘事在世界舞台上的一次成功發聲。

在五月十九日的泰特現代藝術館頒獎典禮上,發生了一個充滿溫度的意外插曲。《紐約時報》指出,當頒獎人宣布得獎名單的那一刻,楊双子的雙手上還沾滿了剛剛吃甜點留下的痕跡,甚至來不及把準備好的講稿攤開。這位熱愛美食的作家,用最接地氣的方式迎接了她文學寫作生涯的最高峰。(推薦閱讀)《臺灣漫遊錄》入圍布克獎:楊双子筆下的台灣美食與殖民記憶

隨後楊双子走上舞台,在譯者金翎的同步口譯下,發表了一段充滿激情的得獎感言。根據《紐約時報》的引述,楊双子向全世界的文學界宣告了台灣創作者的信念:「文學從未退讓,也從未放棄人與人之間的對話」、「台灣文學百年來的叩問,其實就是台灣人百年來對自由與平等的追尋。」

相關報導

.上官亂觀點:怎樣公正評價八田與一?—賴清德的「飲水思源」和魏德聖的「前後矛盾」

.陳芳明專文:文學史的世代論─時間洪流中透露的世代差異

查看原始文章

更多國內相關文章

01

菩薩聖誕…放生45萬粒文蛤「3天後蛤屍遍野」!宗教團體回應了

三立新聞網
02

只是「嘴饞」!新竹男網購6包「越南香辣鳳爪」慘遭判刑

TVBS
03

快訊/遭爆失控掐脖打人!馬英九說話了

EBC 東森新聞
04

尪唱歌遭槍擊身亡!妻淚崩不忍說真相…小4兒至今以為爸爸心肌梗塞

三立新聞網
05

北市7個月大男嬰「睡夢中猝逝」 相驗結果出爐父母淚崩

CTWANT
06

Chrome爆重大漏洞!手機、電腦恐淪「殭屍網路」 Google拖2年半未修補

上報
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...