請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

韓綜《出差十五夜》字幕惹議!「台灣」竟變成「海外」挨轟官方道歉了

三立新聞網

更新於 06月05日10:12 • 發布於 06月05日07:49

娛樂中心/綜合報導

《出差十五夜》節目中「台灣」字幕變「海外」引發爭議。(圖/翻攝自YouTube@15ya_egg)

南韓知名製作人羅䁐錫(羅PD)打造的熱門網路綜藝節目《出差十五夜》頗受歡迎,然而近日卻因字幕翻譯問題,在台灣掀起爭議。對話中明確提及「台灣」,怎料播出後卻被眼尖觀眾發現,繁體中文字幕將「台灣」改為「海外」,簡體字幕則顯示為「國外」,引發大批台灣觀眾不滿,相關話題迅速在社群平台延燒。

事件起因於韓團SEVENTEEN成員玟奎分享先前在高雄演出期間空檔,查看地圖發現旗津距離住宿地點僅約6公里,便決定直接跑步前往。沒想到抵達海邊後,才發現還需要搭乘渡輪才能到達目的地,最後只能在岸邊拍照後折返。原本只是輕鬆有趣的旅遊插曲,卻因字幕翻譯問題意外成為討論焦點。

隨著相關片段在台灣社群平台發酵,不少粉絲質疑節目組刻意淡化「台灣」字樣,認為即使藝人口中清楚說出「台灣」,字幕卻以「海外」或「國外」取代,令人難以接受。大量留言湧入官方社群,要求節目組正面回應。面對持續擴大的爭議,《出差十五夜》官方日前終於透過Threads發布中文聲明致歉。節目組表示,在確認中文字幕將「台灣」誤植為「海外」後,已第一時間完成修正,同時也全面檢查其他語言版本是否存在類似問題。

雖然字幕已修正,但網友比對字幕差異。(圖/翻攝自Threads@editorb_17)

聲明中指出:「對於未能在第一時間向大家致歉,我們深感抱歉。」官方進一步說明,問題源自翻譯過程中的失誤,但最終審核階段未能即時發現與修正,節目組願意承擔全部責任,未來也將強化翻譯及字幕審核流程,避免類似事件再次發生。

《出差十五夜》在社群發聲明致歉。(圖/翻攝自Threads@15ya.baby)

然而,這份道歉並未完全平息風波。許多台灣網友認為,事件發生近一週後才出面說明已顯得過於遲緩,更重要的是,道歉內容僅發布於Threads平台,未同步刊登在Instagram、YouTube等官方主要社群帳號,讓部分粉絲質疑誠意不足。

不少網友留言表示:「如果真心道歉,應該所有官方平台一起發布」、「只在Threads發聲明,看起來比較像是對台灣粉絲交代而已」、「台灣就是台灣,為什麼連名稱都不能正常呈現?」更有人直言,問題早已不只是翻譯失誤,而是對基本尊重與文化敏感度的考驗。

★立即加入《三立新聞網》LINE官方帳號,給你最新焦點話題

查看原始文章

更多追劇相關文章

01

中國演藝圈強制用本名 孫儷、馮紹峰一堆明星祕密曝光了

壹蘋新聞網
02

55歲玉女掌門人配小28歲男星竟CP感十足!被虧根本「高光時刻」 害羞認了:激發出熱情

鏡報
03

女星真人秀偽結婚被當真 「假婆婆要求夫妻同房」荒謬糾纏12年

ETtoday星光雲
04

台版《鐵拳教育》誰來演?網一面倒推「狄鶯演宇振媽媽」 苗可麗被封罵人首選

自由電子報
05

《折腰》宋祖兒不姓宋!本名超仙氣 中國娛樂圈震撼彈「一堆演員本名曝光」

太報
06

「田作之赫」CP粉死嗑坑底!抓包張凌赫、田曦薇同款情侶衣物 敲碗成下一對玄彬、孫藝珍

鏡報
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...