請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

翻譯接地氣超重要 《寄生上流》「炸醬烏龍麵」引發美食熱潮

鏡週刊

更新於 2021年07月17日07:09 • 發布於 2021年07月16日21:58 • 鏡週刊

韓國內容娛樂公司Kakao Entertainment在台灣推出網漫平台KAKAO WEBTOON,Kakao Entertainment 台灣團隊對「韓國網漫在地化」下足功夫:包括接地氣的翻譯、加入台灣年輕人常使用的語言等… 來降低文化差異的門檻。

Kakao Entertainment Taiwan執行長吳明修也舉韓國電影《寄生上流》為例,證明一個好的在地化翻譯,是如何跨越語言障礙。

《寄生上流》在2020年奪下第92屆奧斯卡獎最佳影片、最佳國際影片、最佳原創劇本、最佳導演等4項大獎,成為首部贏得最佳影片的非英語電影。

該劇有一個經典翻譯是把炸醬烏龍麵「Chapaguri」翻譯成「Ram-Don」,是片中金家人趁著富豪一家人不在家,打算恣意享樂時,富豪一家卻因暴雨取消露營,返家途中富豪夫人請金媽媽臨時做的一道料理。富豪夫人還吩咐金媽媽要放入價格昂貴的韓牛,象徵上流社會與庶民的差距,成為「韓牛炸醬烏龍麵」。

事實上,「Ram-Don」是由韓國炸醬麵chapagetti以及一種帶有辛辣味的烏龍麵neoguri混合而成的食物,在韓國叫做「Chapaguri」,但為了讓西方國家的觀眾理解,翻譯就直接把ramen(拉麵)跟udon(烏龍麵)結合,變成「Ram-Don」。

「翻成Ram-Don,不需再多做解釋,西方人大概就能聽得懂。」吳明修強調,這就是在地化翻譯的重要性。

《寄生上流》爆紅後,「Ram-Don」也在西方國家造成美食風潮,不僅超市的韓國泡麵熱賣,連紐約高檔韓國餐廳都推出這道料理,吸引不少客人前來嘗鮮。

韓國的網漫鏡頭是為影視化而生? 「優化手機閱讀」一魚多吃
談台灣內容產業困境 他認為「投資才是契機」
查看原始文章

韓國炸醬烏龍麵「Chapaguri」在《寄生上流》爆紅後形成美食風潮。(翻攝YouTube頻道「Maangchi」)
查看原始文章
Loading...

更多電影相關文章

01

《陽光女子》掛「中國台灣地區」出事 主演安心亞第一個出面回應了

壹蘋新聞網
02

張凌赫1分鐘講解「貝茲定律」成最帥物理老師 粉絲嗨喊:他說我全懂了!

鏡報
03

天心激瘦撞臉姑獲鳥 韓籍尪心疼急下廚進補

太報
04

愛奇藝首部「全AI電影」惹議 網譏:人類就不湊熱鬧進戲院了

自由電子報
05

導演不願讓鋼鐵人領便當 期待小勞勃道尼重返漫威

鏡週刊
06

【TODAY追影劇】泰勒絲、GD、BTS都出這一招,追星方式變了嗎?

LINE TODAY 電影
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 1

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...