請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

彩蛋》緬甸的古典詩歌傳統

Openbook閱讀誌

更新於 2018年06月11日11:38 • 發布於 2018年06月11日05:50 • 羅浩原
圖片來源:pixabay

緬甸文字的起源,最早可追溯到12世紀的「妙齊提碑」,這是公元1112年蒲甘王朝(1044-1289)的亞札古曼王子為悼念他過世的父王建立佛塔時的刻石記文。

1886年學者在蒲甘以南的妙齊提佛塔附近發現此石柱,1904年又在蒲甘發現同樣內容的另一石柱。最特別的是,這兩根石柱的四面分別用緬文、驃文、孟文與巴利文四種文字對應刻成,其中古驃文已經失傳,學者就是透過這個碑文的其他三種文字對照,才得以重新認識理解驃文,堪稱與破解古埃及象形文字的「羅賽塔石碑」東西遙相呼應。

「妙齊提碑」除了反映出緬甸文字起源的時代是一個多種族、多語言的王國之外,也讓我們意識到世界上大多數的語言、文字和文學,其實都是在某種「多語並存」的環境下存在與發展。

緬甸最早的詩歌也可以追溯到蒲甘王朝時期,僅有少數詩篇流傳下來,不過作者大多已不可考。其中最著名的一首短詩〈翠湖頌〉,約寫於公元1207年前後,全詩如下:

碧波水寒
源自山間
粼粼閃爍
脈脈清泉
幽幽芬芳
婷婷玉蓮
磐石岸邊
妙語聲喧
百鳥棲止
仙境神潭

〈翠湖頌〉以「四言詩」(每行四音節的詩體)形式吟詠蒲甘王室在都城東南郊修建的翡翠湖,不但格律工整,所述景物有靜有動,視覺、聽覺、嗅覺、觸覺的意象皆備,更將湖岸邊「妙語聲喧」的貴族們與百鳥、玉蓮、清泉等自然意象以譬喻並列對照,代表緬甸「四言詩」的寫作已相當成熟。

緬甸語在語言學分類上屬漢藏語系藏緬語族,基本上是一種單音節的聲調語言,在大多數情況下,每一組子音與母音構成的音節都具有獨立的意義的「單字」。緬甸古典的「四言詩」則多半採取「爬升韻」(climbing rhyme)的格律,以下以信摩訶拉塔拉的〈九章〉中的一段為例:

za-ti pon nya 
gon ma-na-hpyin 
than-pa hon-son 
hpet-me kyon-tha 
a-thon htaung-hta… 

×××1
××1×
×1×2

×××2
××2×
×2×3…

也就是每段3行,每行4音節,第1行第4音節的母音與第2行第3音節和第3行第2音節的母音押韻,第3行第4音節又跟下一行的第2音節押韻。如此周而復始,形成一種「爬升」的押韻效果。

其後的彬牙王朝(1313-1365)、阿瓦王朝(1301-1538)與東吁王朝(1488-1588)時期,在「四言詩」的基礎上又發展出相當多的詩歌格式。重要者有「埃欽」(搖籃曲、啟蒙詩),專為年幼的王子、公主歌頌王朝歷史,激發愛國的自豪感;「茂貢」(記事詩),記述王室的大象、宮殿、御舟、佛塔與戰爭等主題;「多拉」(山水詩)描繪的自然美景,多帶有佛教意涵;「比釉」(佛教長詩)闡述佛陀本生故事;以及「雅都」(季節時令詩),描寫田園山水、季節時令、宗教、征戰、愛情等綜合體裁。這些詩歌的格式在後來各時代都有持續不斷的新發展。

除了上述這些宮廷文學的詩歌之外,到了良淵王朝(1587-1797)時期,也出現不少描述平民生活的詩歌。例如摩訶德瑪亞札底勃帝王(1733–52在位)麾下的大臣巴德塔亞札發揚了描寫庶民生活、農村風貌的「德耶欽」(樂歌),寫下了如〈農夫〉、〈爬棕櫚樹人〉、〈貨船主人〉、〈趕馱人〉等詩歌。

旱季過,雨綿綿。
恩愛夫妻,雙雙去下田。
手挽手,喜心間。
裙衫雖破,頭巾紅色艷。

身無蔽體衣,雨淋感微寒。
幼兒懷中抱,煙斗口中銜。
耙平田一方,蟹穴處處顯。

(以上節錄自〈農夫〉)

此外也出現了著名的女詩人信寧梅使用民歌體的「噯欽」(全聲調),每每以「可愛的朋友,我的好搭檔」這樣平易近人的開場白,寫下亂世中百姓服兵役勞役,生活困苦的抗議之聲,像是〈聽說要打仗〉、〈沒錢沒勢的人〉等等。 

可愛的朋友,
我的好搭檔!
別人的郎,
聽說要打仗,
裝做有病躲一旁。
小妹的郎,
聽說要打仗,
挎上金刀跟上隊伍向前闖。
缺吃食,少糧餉,
雨霖霖,急且涼。
莫不是要過丹兌去,妹的郎?
戰場上,
是否會娶回個比妹更白的小姑娘?
戰場上,
是否會找到個比妹更美的清邁娘?

(以上節錄自〈聽說要打仗〉)

貢榜王朝(1752-1885)時期的佛教僧侶,同時也是詩人、劇作家的吳邦雅,則擅長使用散文、韻文交雜的書信體「密達薩」。「密達薩」源於阿瓦王朝,本是僧侶根據佛法向君王進諫或提出請求的文體,又擴大應用到私人書信,後來成為一種書信體的文類。例如某次有位施主獻給他一桶廉價的煤油,卻說是貴重的香艾草油,於是吳邦雅以「密達薩」的形式寫了一篇詼諧的〈香艾草油〉回函嘲諷這位施主: 

香艾草油,在世不長。
死後輪迴,費人思量。
變成煤油,投生世上。
吾師不識,亦未提防。
佛陀一尊,心中敬仰。
善心施捨,香油奉上。
斜捧油桶,直澆佛像。
可憐我佛,其味難當。
只好縮頭,無法評講。
緊鎖雙眉,強忍此樁。

到了貢榜王朝後期,緬甸被英國不斷侵逼,國勢日墜,最後終於被英國殖民統治(1885-1945)。此時出現了愛國詩人「阿秋坦」塞耶佩,「阿秋坦」是牢房的意思,據說他曾因寫詩辱罵英國總督而被英國人逮捕拘禁,因此得到這個稱號。

塞耶佩曾任職於貢榜王朝的宮廷,因此在1885年貢榜王朝覆滅後,他不願被英國統治,拋棄家庭流亡到山區的撣邦,就此隱居終老。塞耶佩將「德塌」(連韻詩)的格律運用到淋漓盡致,以此寫詩痛批時事,例如〈哀孤兒〉、〈金錢至上〉以及以下這首〈痛罵〉: 

緬甸人違紀不守法,
亡了國家。
找個新靠山,
小人卑鄙奸詐。
不要親生父母,
沒人性的殘渣。
在緬甸人面前狂妄無比,
強盜蟊賊式的惡霸。
洋鬼子要侮辱母親,
卻躲起身來一語不發。
為非作歹幹壞事,
繼父所為卻裝聾作啞。
真可謂史無前例的「創舉」,
經典上難尋的「佳話」。
奴顏媚態卑躬屈膝,
搖尾乞憐寄人籬下。
見此景恨之入骨,
我失聲痛罵。

連韻詩「德塌」是一種十分複雜的格律,全詩共18行,每6行一段,其押韻格式如下: 

××××1
××1×2
××××2
××2×3
××××4
××4××××3
××××5
××5×3
××××3
××3×6
××××7
××7×××6
××××6
××6××8
××8××9
×××9
××××9
××9×××lei

(×代表一個音節,數字代表押韻的音節,结尾以「lei」音结束)

從古典「四言詩」到「德塌」,可以看出緬甸詩歌以「爬升韻」為基礎格律發展到非常繁複的地步。然而詩人仍能運用繁複的格律,撰寫時事主題,發揮口語傳播的媒介效果,反映出緬甸語文音韻豐富的特性。

最後在20世紀初,另一位愛國詩人德欽哥都邁開始從傳統邁向現代,無論在內容或形式上都開創了許多新的體裁。德欽哥都邁為了針砭時事、喚醒國人,在1914年發表了嘲諷「假洋鬼子」的〈洋大人注〉(Bo Htika),運用註解佛經的傳統創造了「注」(htikas)這種詩歌與論述交錯的新文體,希望以近似通俗戲曲的形式達到對民眾宣傳效果。他的代表作是 1919年的〈孔雀注〉(Daung Htika),以孔雀象徵緬甸,敘述一次大戰後緬甸向英國派出代表團要求自治的始末,期待民族自治,頌揚愛國主義。

德意志人終敗北,
爭自治者喜心間。
古城壕畔笑顏開,
欣喜若狂舞翩躚。

[中略…]

此去國事定成功,
勝利花枝發新芽。
佩,布,新等赴英倫,
令人興奮心境佳。
但願盡除眾災禍,
凱旋返回吾國家。(以上節錄自〈孔雀注〉)

從「比釉」、「密達薩」到德欽哥都邁的「注」,不只可以看出佛教對緬甸詩歌的深遠影響,也可以看出緬甸的韻文與散文常常彼此交融,展現出靈活的敘事能力並發揮戲劇效果。

相信即便是上述這種非常粗淺的回顧,仍能讓讀者感受到緬甸輝煌燦爛的詩歌傳統,從宮廷詩歌、佛教詩歌到民間歌謠,擁有多變的詩歌格律以及極富音樂性的語言,因應讚頌、敘事、說理等不同的目的,衍生出各種美感形式,真不愧是一個詩歌的國度。

延伸閱讀

  • 姚秉彥、李謀、蔡祝生,《緬甸文學史》,(北京:北京大學出版社,1993)。
  • Hla Pe, “Burmese Poetry, 1450-1885: Its Scope and Nature,” in Hla Pe, Burma: Literature, Historiography, Scholarship, Language, Life, and Buddhism, Singapore: Institute of Southeast Asian Studies, 1985, pp.3-19. 
  • Win Pe, trans., Emerald Lake, Yangon: Soʻtā Cā pe, [1973], 1984.
  • Friedrich V. Lustig, ed. & trans., Burmese Classical Poems, Rangoon: Rangoon Gazette Ltd, 1967.喜歡這篇文章嗎?請灌溉支持我們!

緬甸詩人的故事書 完整專題

 

緬甸詩人的故事書
BURMA STORYBOOK
作者:佩特洛姆、柯琳艾禾拉特、欽昂埃 
譯者:罕麗姝、廖珮杏
出版社:遠流
定價:350元
內容簡介➤

編者簡介:佩特.洛姆(Petr Lom)
1968年生於布拉格。在加拿大成長,目前定居荷蘭。哈佛政治哲學博士,曾在喬治.索羅斯的中歐大學擔任副教授並教授人權和哲學。於2003年成為紀錄片導演和製片,專精於人權議題。得獎影片曾在三十個國家、逾兩百五十個影展中放映,其中包括日舞與柏林影展。拍攝《緬甸詩人的故事書》紀錄片後,於2017年與太太柯琳艾禾拉特、緬甸詩人欽昂埃等編選同名出版品。

柯琳.馮.艾禾拉特(Corinne van Egeraat)
荷蘭的獨立電影製作人、具劇場背景的創意製作人。擅長以言論自由為命題,創作獨立電影。在2011~2012年與年輕的埃及藝術家製作自傳性質的”ANA ANA”(阿拉伯語:我就是我)紀錄長片。這部電影在2014年的IDFA影展獲得了最佳影片的提名,並在荷蘭全國放映。柯琳目前正在製作”Framing the Transition”,是一部與十二位青年緬甸攝影師共同創作的人權影像故事集。

欽昂埃
緬甸詩人。

譯者簡介:罕麗姝
緬甸華人,台大中文所碩士生。喜愛文學。曾參與2018年「赤道二三五‧東南亞文學論壇」讀本翻譯計劃之緬甸讀本翻譯,希望將來能夠譯介更多的緬甸文學作品給中文讀者。

廖珮杏
輔大德語系畢業。陰錯陽差進了德語系,又陰錯陽差踏入自由譯者之途。後來漸漸明白,也許所有的偶然都是在回應生命的渴望。喜歡蒐集各種故事,著迷於光影,習慣在回憶與經驗中找規律。偏好人物、文化、社會議題的書。目前以打掉重練的心情,在工作中努力學習。

查看原始文章

生活話題:新制懶人包

多項攸關民生經濟、勞工權益...等新制上路

生活圖解懶人包

圖解健康
對抗白髮大作戰 靠剪靠染靠吃 不能拔

LINE TODAY

圖解生活
穿上班/穿運動/也要懂照顧 運動鞋清潔指南

LINE TODAY

圖解新制
育嬰保險更完善 6種免費癌篩 生育普發10萬

LINE TODAY

圖解健康
免疫失控攻擊身體 紅斑性狼瘡反噬自己

LINE TODAY
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...