請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

遊戲動漫

鄉民梗在地化翻譯好評爆棚《電馭叛客 2077》正體中文化團隊「DTEAM」感謝廣大台灣玩家支持

遊戲基地

更新於 2021年01月26日09:19 • 發布於 2021年01月26日08:55 • 蓋子™

《電馭叛客 2077》發售後雖然由於程式最佳化等問題尚未完全解決,但遊戲中的美術乃至於大量塑造世界觀的文字依然是打造遊玩體驗的重要元素,尤其是本作在上市後特別被玩家稱讚,中文化團隊負責人 Debbie 發言感謝玩家支持。 

D TEAM 團隊致意玩家

大家好,我是《電馭叛客 2077》的正體中文翻譯負責人 Debbie。不好意思我情商特別顧問發文,本人沒有臉書、IG,懇請各位省略人肉過程。

請讓我感謝所有支持正體中文版的玩家,還有各方的批評指教。謝謝大家把掌聲獻給這小小的團隊,檢討則由我個人承擔。翻譯絕對可以更好,但希望各位玩家相信,上市後和大家一起初見遊戲的我比誰都希望作品零錯字、更通順。不過內情說再多都是事後諸葛,而我只想發自內心謝謝每一位被譯文逗笑、肯定翻譯品質的玩家。

看到玩家對翻譯的抽絲剝繭,真的只有感謝。我知道英配加正體中文字幕的遊玩方式可能更花腦力,所以謝謝每個用心體會正體中文的玩家。覺得角色/組織名、任務標題、裝備道具(尤其那些重死人的廢料)、技晶、簡訊、拍照姿勢梗、垃圾話有意思的玩家,謝謝你們發現更理解這些努力和堅持。

感謝你們的支持,謝謝你們讓我以《電馭叛客 2077》的正體中文翻譯為傲。

(任務「為非作歹」的雙關其實是ㄨㄟˊ和ㄨㄟˋ喔)

Debbie

《電馭叛客 2077》為了讓玩家有活在夜城的感覺,除了設計角色出身以及各種 Cyberpunk 風格的美術以及技能使用以外,遊戲中大量的文字也是塑造世界觀的重大工程,為了讓不同地區的玩家也能感受到夜城文化,翻譯在地化團隊的用心功不可沒,而在本作當中除了有大量鄉民文本與用語增添親切感,營造只有台灣網路社群才懂的 Cyberpunk  風格。

不僅如此,對於 CyberPunk 的專有獨創名詞也透過中文傳達出了諧音的樂趣,像是遊戲中產生的特殊職業與相關異常事件就以「神機醫」以及「神機錯亂」來稱呼,呼應一般口語說的「神經錯亂」,讓錯誤百出的夜城生活中,中文版玩家從其中文本得到的世界觀體驗更加完整,要體驗這款遊戲除了感受高科技的樂趣以外,更該感受設計團隊的文本設計以及翻譯團隊的用心

查看原始文章

更多遊戲動漫相關文章

01

「集合啦!動物森友會 x 名古屋海洋生物水族館 海洋生物互動展」將於1月30日起舉辦!屆時將有工作坊和周邊商品銷售等

Saiga NAK
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...