請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

賴清德親提議!為楊双子、金翎舉辦交流會 見證台灣文學外譯「花開時節」

太報

更新於 13小時前 • 發布於 16小時前 • 楊亞璇
總統賴清德出席「讓世界讀到臺灣—臺灣文學外譯的花開時節」交流會暨微型展。總統府提供

由台灣小說家楊双子著、譯者金翎翻譯的《臺灣漫遊錄》英文版“Taiwan Travelogue”獲得國際文學大獎「國際布克獎」,這是首次有台灣文學作品獲頒國際布克獎,創下台灣文學與國際布克獎首例。文化部、文化總會今(6/30)日在台北賓館,以「讓世界讀到臺灣—臺灣文學外譯的花開時節」為題舉辦交流會,同時為楊双子、金翎舉辦慶功宴,總統賴清德也親自出席。

行政院長卓榮泰現場致詞時透露,這場慶功宴,是來自賴清德的想法。主持人也說道,此次交流會主題是借用楊双子的書名《花開時節》。據了解,選用《花開時節》,其象徵意義一如賴總統致詞所說,一來讚嘆《臺灣漫遊錄》結出如此甜美的果實,二來則是感謝無數前輩細心澆灌、守護台灣文學的根。賴清德現場表示,台灣有楊双子和金翎這樣的作家與譯者,身為台灣人,都感到幸運;這片土地孕育出如此動人的文學,也是我們全體台灣人的驕傲,言談間溢滿感動之情。

總統賴清德出席「讓世界讀到臺灣—臺灣文學外譯的花開時節」交流會暨微型展。總統府提供

楊双子在受訪時多次提到,譯者之於這本書的重要性。在交流會上,楊双子也再次表達,若要為世界展現台灣的多樣性與獨特性,不可或缺的不只是傑出的文學家,同樣必要的是傑出的翻譯家。再度凸顯譯者之於臺灣文學外譯的舉足輕重。對此,賴清德也特別回應,以「333諾貝爾計畫」為例,強調相信台灣文學具有無窮潛力,未來政府會推動完善機制,培育作家、支持創作,並建構國際翻譯與出版國家隊,強化文學外交,展現了賴總統對「讓世界讀到臺灣」的決心與宣示。

此外,金翎致詞時則回憶,2023年與賴總統在紐約見面。當時賴總統告訴他,身為譯者,他有機會可以成為一位Kingmaker。金翎說,當下他覺得很有趣的是,賴清德當時並不知道他的英文名字,就主動提出Kingmaker這個詞彙,而事實上,他的姓氏「金」,其羅馬拼音正好就是K-I-N-G。對此,賴總統也在致詞中回應,好的文學需要好的橋梁,感謝譯者金翎,在成為Kingmaker的過程中,自己也成為一個King。

查看原始文章

更多國內相關文章

01

警界女神翻車/信義范冰冰爆「靠學長獻殷勤」浮報500支嘉獎 信義分局撂重話:撤銷獎勵移送法辦

鏡報
02

快訊/悚!南港公車「燒成一團火球」現場畫面曝光 慘剩焦黑骨架

三立新聞網
03

閨蜜情深!粗工單親媽傾所有積蓄50萬救癌友 寧忍自家遭查封無怨言

太報
04

「我很累,睡一下」台北麥當勞聊股票「他趴桌雙手下垂」猝死

太報
05

獨家/「信義范冰冰」警界女神大翻車!遭爆浮報功獎 學長搶送績效...坐辦公室爽收500支嘉獎

鏡報
06

宏都拉斯突拋「與台復交」重大立場!中共一看急了 我外交部也發聲

民視新聞網
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...