請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

五股新五路英文翻譯出包 網友怒批亂翻一通

CTWANT

更新於 2024年12月15日22:51 • 發布於 2024年12月15日22:16 • 中國時報呂健豪
有網友行經新北市五股區新五路二段時,發現路牌翻譯錯誤,將代表五股的五翻譯成序數的5th,不過中華郵政地址中翻英也出現相同的翻譯模式。(圖/摘自中華郵政網頁/中國時報呂健豪新北傳真)

台灣過去發生不少路牌的路名英譯出包,新北市又有民眾發現,五股區的新五路二段,路牌上的英譯寫成「Xin 5th Rd. Sec. 2」,但該道路的新、五分別指新莊、五股,與第五無關,認為新北市交通局根本是亂翻一通,但也有人發現,郵局網頁上的地址翻譯也是顯示為Xin 5th Rd.,批評政府根本從上到下都錯。交通局回應,該路牌為早期設置,應為過去更換時遺漏,將會盡速更換。

日前有網友在臉書社團PO文,表示行經五股區新五路二段時,抬頭看見路牌一瞬間呆住了,強調新五路所指的是新莊及五股,跟第五沒有關係,但是路牌上的英文譯名卻將五用表示第五的「5th」翻譯,文章貼出來之後也引起許多網友討論。

其他網友回覆,除非是表示道路順序的路名才會翻譯成序數,還有網友笑稱看起來就是用Google翻譯,不過有人實際透過Google查詢,發現Google是採直接音譯成「Xinwu Road」。

另有網友質疑,路牌翻譯出現錯誤,為何能夠驗收通過,質疑新北市交通局浪費公帑,不過卻有人發現,透過中華郵政網頁的地址中翻英查詢,竟也是出現「Xin 5th Rd.」這樣的譯名,認為這就是官方的命名。

對此,交通局專門委員林昭賢則說明,這批路牌應該是早期仍在重劃階段時所設置的舊路牌,之前有更換過,但應該是遺漏沒有更換到,將會盡速更換。至於道路譯名方式,他表示,中央有統一的相關規範,一切會依規範的拼音方式翻譯。

延伸閱讀

查看原始文章

生活話題:全台瘋媽祖

進香熱潮席捲全台,萬人隨行盛況空前,今年雙媽會更成年度矚目焦點

生活圖解懶人包

圖解健康
肺腺癌是最常見肺癌 女性及癮君子罹患風險高

LINE TODAY

圖解健康
免疫失控攻擊身體 紅斑性狼瘡反噬自己

LINE TODAY

圖解美食
日本和牛美味揭秘 吃懂頂級油花前世今生

LINE TODAY

圖解生活
穿上班/穿運動/也要懂照顧 運動鞋清潔指南

LINE TODAY
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...