寫給年輕島嶼的玉山之歌:詩人吳晟東京首發日文詩集
台灣知名詩人吳晟,其著作《他還年輕》的日文版,在日本學者穿針引線之下,終於透過思潮社正式發行。已經高齡81歲的吳晟老師,跟著日本詩人城戶朱理,以及學者明田川聰士及青井哲人等,12月20日一同在虎之門的台灣文化中心,一起分享日文版發行的點滴。
在現場3小時討論後,吳晟接受專訪,對著央廣記者娓娓道來。驚訝的是,雖然已經高齡81歲,但這次卻是吳晟老師人生首次赴日旅遊。在活動舉辦之前,吳晟先跟家人一起在東京旅遊,遊覽明治神宮等地。長年關注環境議題的吳晟,對於人類跟大自然的和諧共存等,有著相當體悟。
吳晟表示:「事實上,我很長一段時間以來,就希望有機會來日本看看,但我最想看的是他們市區的公園。明治神宮是我嚮往已久、日本行的首要地點。我的感觸很多,因為這座公園剛好成立一百年。在東京這麼繁華的都會,能保有這樣一座具有歷史意義、又是精神象徵的公園,非常值得我們學習」。
詩人吳晟首次造訪日本,便指定想去看看東京明治神宮。(吳音寧提供)
他跟央廣回憶,以前在就讀彰化高中初中部時,市區有個日治時代蓋的公園,相當大而美。但後來二戰之後,因為都市發展需要,該片綠地公園也就被拆掉,他回憶「彰化市原本在中山路旁有一座很大、很漂亮的公園,那是我們初中時代學生回憶的一部分,但後來就廢棄了。」他認為來到日本,就是要看當地綠地規劃、公園如何融入市區。
此外,吳晟老師一行人也去了「龍貓森林」。那是因為宮崎駿的文學與動漫作品。他說:「那原本只是一般的郊山,但因為有了文化因素、文學素養在裡面,一進去就會充滿感動。它有『故事』。我們在那裡走,體會大自然與文化的結合,附近人家還會擺設龍貓的意象」。
除了明治神宮外,吳晟也還去了明治神宮旁的代代木公園。這座建於明治初期的首批西式公園,其故事性也給了吳晟深層啟發。他感嘆「在那裡不只是體會大自然的寧靜、美與沁涼,更重要的是感受到一種文化生成的啟發」。
從父親學習到的服務熱誠
吳晟的父親過去受到日本教育、也擔任巡查等職,父親擁有一絲不苟的日式精神,但他對父親的印象,更是熱誠的「服務精神」。
他說:「我是『終戰』前出生,因此終戰後才懂事。我懂事後,父親給我的最大印象就是為地方服務。那個年代農村人識字的很少,看不懂稅單、公文,甚至連法院的通知或兒子的來信都看不懂。我父親每天都在義務幫大家寫信、代寫書信、跟公家機關接洽。那是完全義務性的,沒有任何報酬」。
吳晟認為,這就是早期台灣那種地方「士紳」的精神,熱心、服務。不只是父親,母親陳純女士也影響吳晟,他說「雖然我們家因為父親是公務員,生活稍微好一點,但她常教導我們不要自私。台語有一句話叫『大家都好、社會才會好』」吳晟從小在這樣家庭教養下長大,養成現在的習慣。
吳晟母親雖然不識字,但他認為母親非常有智慧。當台灣工業發達,大家忙著賣地、蓋房子時,她說了一句影響他一輩子的話「科學再怎麼進步,人總是要吃飯」。意即土地才是所有生命的根源。因此,當吳晟看著土地在發展過程中受到傷害,讓他於心不忍,作品也才開始關注社會批評與生態抗爭。
吳晟也笑說「到現在,我女兒(吳音寧)也是一樣,我不是替她講話,但她對隔壁鄰居、阿公阿嬤都很照顧,對農村的園區、行政徵收等不平的事,也都很熱心去協助。這是我父親當年給我們最大的財產」。
因緣際會得知書籍正被翻譯
吳晟的作品過去已被翻譯做英文、法文、韓文,甚至還有越南文,但日文一直遲遲未有翻譯,而日文版正是他殷殷期盼的。有趣的是,過去吳晟的詩集翻譯,都是選集為多,他跟央廣回應,這次《他還年輕》的日文翻譯,卻是一次因緣際會。
吳晟說:「譯者明田川聰士教授,他著手翻譯時並沒有先跟我討論。我是直到去年,透過小說家黃崇凱帶他夫婦來到我家,我才知道他已經開始翻譯了。他先翻譯才徵求我同意,我當然不可能不同意」想起這插曲,吳晟不由得笑出來。
特別是在翻譯過程當中,明田川教授幾乎不跟他討論,只有幾個台語詞彙或特殊語詞會問他。後來吳晟才知道,明田川教授的夫人,也是來自「彰化的女兒」。在翻譯時碰到的台語語感、地方詞彙,他們夫妻先會自己討論。吳晟感激這樣的台日文化交流,昇華成新方式的「國民外交」,做出很大的貢獻。
吳晟過去也讀日本文學,但他主要是閱讀翻譯版本。他非常喜歡日本的「隨筆」類散文,尤其是關於自然隨筆,他覺得那是日本文學中非常重要的一個文類。至今,吳晟仍收藏一大套日本隨筆作品,那種從崇尚自然、嚮往自然到美學心靈的舒坦跟境界,一直是他在學習和體會的。直到現在都還會反覆閱讀。
位於東京都港區虎之門的台灣文化中心,展示各種台灣文學作品的中日文版本。(鄭仲嵐提供)
傳承年輕生命活力的延續
吳晟在分享會中表示,這次在東京逛公園時,每每看到小孩子遊玩,他都會很感動,認為這是象徵生生不息的生命在延續。吳晟稱他不喜歡用「年紀老」、而是喜歡「年紀大」,縱使年紀大了,但一直保持年輕的心態看待任何事物,比什麼都還重要。他認為傳統文學常有「傷春悲秋」的憂鬱,但能傳遞生生不息力量的作品更重要。
《他還年輕》的第二層含義則是「台灣的意象」。吳晟說:「台灣是一個年輕的島嶼,它還在變動、還在尋求自己的定位。在國際社會中,台灣正尋求自主性的生命力量,我用『玉山』作為代表。玉山是從海底隆起的,象徵變動與尋求方向」。台灣民主與地殼的抬升,都是象徵年輕印象。
最後的含義,則是台灣人常說的一句台語:「伊還少年)」。吳晟認為這樣的台語意境,蘊含著一種「疼惜」。他說「對一個年輕人,我們要愛護、教導,即使他犯了錯,也試著包容他。這種意象可回歸到我們對下一代、對土地的珍惜」。
分享會的最後,吳晟老師與日本詩人城戶朱理一起用中日文各自朗誦3首吳晟的作品,吳晟以《他還年輕》作為壓軸,期許台日文化交流能夠邁向新的層次。一生愛鄉愛土、關懷基層、筆耕不輟之餘持續奉獻社會。81歲的年齡或許僅是個數字,吳晟是個充滿生活哲學的智慧長者,但也是心態充滿年輕魂魄的一線創作才子。
詩人吳晟於會中朗讀作品《他還年輕》。(鄭仲嵐提供)
作者》鄭仲嵐 1985年生。畢業於英國倫敦大學亞非學院,曾留學日本,喜歡搖滾樂與棒球。過去任職台灣的電視臺,現為nippon.com多語種部門記者、編輯。並定期採訪、供稿給國內外的媒體。著書《唐鳳:我所看待的自由與未來》(2020年,文藝春秋,台灣由親子天下發行),《追尋岡村俊昭》(2024年,大塊文化)。同時擔任樂團《The Seven Joy》吉他手,負責作詞作曲。