請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

國際

解謎:新教宗Leo XIV為何譯為「良十四世」 而非「李奧十四世」?

太報

更新於 2025年05月10日05:31 • 發布於 2025年05月09日07:54 • 國際中心
2025年5月8日,教廷新選出的美籍教宗「良十四世」站上梵蒂岡聖伯多祿大殿陽台,向聚集等候的教徒致意。路透社

羅馬天主教會在萬眾矚目下選出首位美籍教宗,在台灣與香港都譯為「良十四世」(Leo XIV)。許多人好奇,為何不是譯為「李奧」或「里奧」?香港《明報》報導,主因是早期的天主教中文翻譯都在澳門進行,所有譯名均依據葡萄牙文發音所致。

自西元一世紀教宗「良一世」(Pope Leo I)以降的Leo教宗,天主教的中文譯名均為「良」。澳門聖若瑟大學宗教研究及哲學學院院長Cyril Law向《明報》解釋,因為早期天主教中文翻譯,絕大部分在澳門進行,以葡文而非拉丁文發音來翻譯。

他表示,Leo的葡文為Leão,因此音譯為良。共有十六世的教宗名號Benedictus,葡文為Bento,音譯為「本篤」;使徒Peter的葡文為Pedro,音譯為「伯多祿」,也因此梵蒂岡教堂St. Peter's Basilica譯為「聖伯多祿大殿」,而非「聖彼得教堂」。

此外,使徒Paul的葡文為Paulo,音譯為「保祿」,20世紀最知名的教宗John Paul II因此譯為「若望保祿二世」。耶穌出生地伯利恆(Bethlehem)的葡文為Belém,因此天主教中譯為「白冷」。

根據澳門史學家湯開建的論文,天主教自明代中後期開始傳入中國,一直到清末鴉片戰爭都是以澳門為傳教基地,澳門是天主教將傳教士送進中國的最主要管道,甚至是唯一管道。

中國官媒則將新教宗譯為「利奧十四世」,不過如此一來,可能與歷史上拜占庭帝國的君主混淆。

查看原始文章

更多國際相關文章

01

驚悚!北海道餐廳「牆內夾層藏屍」

NOWNEWS今日新聞
02

鏡頭劇晃後槍響! ICE探員自拍擊斃三寶媽 「47秒畫面」曝光

TVBS
03

55歲台女日本被捕! 涉嫌外洩「半導體公司機密」

CTWANT
04

血腥鎮壓逾60死「情侶手牽手走向槍口」 川普:伊朗麻煩大了

壹蘋新聞網
05

淒厲尖叫聲!女游泳遭鯊魚咬斷左臂 硬撐游回岸際仍亡

太報
06

遊客太多!日本白川鄉8分之一是台灣人 當地居民提醒「這一事」

民視新聞網
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 12

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...